西漢翻譯理論與實踐

西漢翻譯理論與實踐

本書力求傾向於基礎化、知識化和規律化,使之淺顯易懂,易掌握,易講解;通過增加習題量,來加深學生對每講內容和要點的理解並提高運用能力;通過“資料連結”來幫助學生或讀者擴展思路,提高層次,增加興趣,加強自學能力。 朱凱編著的《西漢翻譯理論與實踐》分為10講,包括48個題目,涵蓋了本科高年級翻譯課教學大綱所要求的主要內容,即:翻譯的基本概念和原理、譯者應具備的主要條件、漢西語言文化的簡單比較、修辭與文體的處理、語法與句法的處理、西譯漢的基本技巧、文化內涵的解讀與傳遞、語篇翻譯的分類等;此外,還介紹了幾篇不同體裁的翻譯文章或片段。每個題目設講解和練習兩部分,某些題目還配有補充材料(資料連結)或者推薦相關書目及報刊,以加強和深化學生對該題目的理解與掌握。

基本介紹

  • 中文名:西漢翻譯理論與實踐
  • 外文名:Curso de Traduccion del Espanol al Chino:Teoria y Practica
  • 作者:朱凱
  • 出版日期:2013年9月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7566307762
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 頁數:323頁
  • 開本:16
第一篇 翻譯的基礎知識
第1講 概論
1.1 翻譯、翻譯課和翻譯課的目的
1.2 譯者的條件
1.3 翻譯的標準
第2講 漢西語言文化的簡單對比
2.1 巨觀對比
2.1.1 地理環境對語言的影響
2.1.2 傳統文化對語言的影響
2.1. 3思維邏輯對語言的影響
2.1.4 價值觀差異對語言的影響
2.1.5 政治體制和社會環境對語言的影響
2.2 語言形式的簡單對比
2.2.1 句法結構
2.2.2 語序
2.3 所謂可譯性和不可譯性
翻譯練習1
第3講 修辭與譯品的處理
3.1 修辭的處理
3.2 詞語
3.3 譯法:直譯、意譯、音譯及其他
3.4 譯品的類型:全譯、節譯、編譯
3.4.1 全譯
3.4.2 節譯
3.4.3 編譯
翻譯練習2
第二篇 翻譯的基本技巧與實踐
第4講 翻譯的程式
4.1 解讀與表達
4.1.1 相應的背景知識
4.1.2 翻譯的單位
4.2 文風翻譯:風格學的詮釋
4.3 校對
4.4 影響翻譯的若干因素
翻譯練習3
第5講 專有名詞和新詞語的翻譯
5.1 人名
5.2 地名
5.3 機構、團體、報刊
5.4 商標
5.5 新詞一外來詞
5.6 專有名詞的回譯
翻譯練習4
第6講 辭彙的處理
6.1 語境與選詞造句
6.2 多義詞與歧義
6.3 詞性的轉換
6.4 肯定與否定的轉換
6.5 詞義的引伸
6.5.1 廣義與狹義(概念的大與小)
6.5.2 抽象與具體
6.5.3 形象的變通
6.5.4 改變語言的邏輯關係
6.6 詞語的加減
6.7 漢語四字詞組的運用
翻譯練習5
第7講 句法翻譯的處理
7.1 句子成分和句子結構的變換
7.2 調整語序
7.3 句子的連線
7.4 長句和複雜句的處理
翻譯練習6
第8講 語法方面的翻譯和處理
8.1 名詞的數
8.1.1 名詞單數的處理
8.1.2 名詞複數的處理
8.1. 3某些名詞單複數意義的變化
8.2 動詞的時態與翻譯
8.2.1 時態與體
8.2.2 過去時的譯法
8.2.3 現在時表示過去行為的方式
8.3 虛擬式與可能式的譯法
8.4 過去分詞與副動詞的譯法
8.4.1 過去分詞的譯法
8.4.2 副動詞的譯法
翻譯練習7
第9講 翻譯與文化內涵的解讀與轉換
9.1 具有某種社會文化內涵的詞語的翻譯
9.2 社會一文化背景的翻譯
9.3 習語(成語、諺語、俗語)和典故的處理
9.4 語言不等值現象的文化內涵
9.4.1 辭彙缺項或不等值
9.4.2 形態上的缺項或不等值
9.4.3 因文化因素而造成的語言表達習慣上的缺項或不等值
譯文分析
翻譯練習8
第三篇 語篇 翻譯
第10講 不同體裁和題材的語篇 翻譯
10.1 政論類語篇 翻譯
10.2 新聞報刊語篇 的翻譯
10. 3經貿類語篇 的翻譯
10.4 文學類語篇 的翻譯
10.4.1 散文
10.4.2 小說
10.4.3 詩歌
作品選錄與點評
附錄:翻譯練習參考答案
本書參考書目
本書翻譯實踐參考書目
編著者簡介

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們