基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,
作品原文
小雅·裳裳者華⑴
裳裳者華,其葉湑兮⑵。我覯之子⑶,我心寫兮⑷。我心寫兮,是以有譽處兮⑸。
裳裳者華,芸其黃矣⑹。我覯之子,維其有章矣⑺。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱⑻。乘其四駱,六轡沃若⑼。
左之左之⑽,君子宜之⑾。右之右之,君子有之。維其有之⑿,是以似之⒀。
注釋譯文
詞句注釋
⑴裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。
⑵湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
⑶覯(gòu):遇見。之子:此人。
⑷寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是說心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。
⑸是以:因此。譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。”一說“譽”通“豫”,安樂。
⑹芸其:即“芸芸”,花色彩濃艷的樣子。
⑺章:文章,指其人有教養,有才華。一說為“紋章”,服飾文采。
⑻駱:黑鬃黑尾的白馬。
⑼六轡(pèi):六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
⑽左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
⑾君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。宜:安定。
⑿有:取。意為取用他們。
⒀似:當為“嗣”之假借,繼承。
白話譯文
鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。
鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。
鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根韁繩閃著光。
左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。
創作背景
歷代學者大多認為這是周王讚美諸侯的詩歌。《毛詩序》以為“刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂並進,棄賢者之類,絕功臣之世焉”。朱熹《詩集傳》以為此系天子稱讚諸侯之辭,用以應答那首天子會諸侯於東都講武時諸侯讚頌天子所作的《小雅·瞻彼洛矣》。魏源《詩古微》以為此詩為“朝於東都所作”。從整首詩輕快而略帶跳躍感的節奏中可以看出,詩作者對所遇對象充滿了讚美和憐愛之意。從這個意義上說,可將這首詩寬泛地理解為對相悅者的歌頌讚美之詩。
作品鑑賞
整體賞析
全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“芸其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。
在首章,詩人並沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩第二章給“之子”一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:“維其有章矣。”這樣的敘述中滲透著讚美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。
詩若就此打住,便顯得情感過於淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,於是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的讚美有了理性依據。“維其有之,是以似之”,兩句總括全篇,讚美君子表里如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。
整首詩以花起興,讚頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕鬆歡快又不失穩當的雅詩。