蒙永業,男,對外經濟貿易大學博士生、國際語言服務與管理研究所副所長、北京悅爾信息技術有限公司董事長、中譯悅爾(北京)翻譯有限公司董事長。
基本介紹
- 中文名:蒙永業
- 國籍:中國
人物簡介,主要經歷,發表論文,參加的項目,參加的行業標準,參編的教材,參編的研究報告,
人物簡介
蒙永業是中國工程建設標準專家庫特邀專家、《中國標準化》雜誌社理事、《工程建設標準化》雜誌社理事,翻譯出版近十本中國標準英文版。2014年,蒙永業作為主要修訂者參與《中國工程建設標準英文版翻譯細則》修訂工作。蒙永業累計翻譯超過600萬字,審校超過3000萬字。目前為河北大學兼職教授、對外經濟貿易大學翻譯碩士實踐導師。研究方向:標準與標準化、商務英語、語言服務管理。
主要經歷
2018年,蒙永業受聘於安徽工業大學外國語學院兼職導師並講學。
2018年,出席華北電力大學英語系與中譯悅爾(北京)翻譯有限公司簽署合作協定。
發表論文
《論實施中國標準“走出去”戰略的語言服務路徑》
《國內十年工程建設標準化研究可視化分析(2005~2015)》
《基於CiteSpace的全球標準化研究現狀可視化分析(2006-2015)》
參加的項目
[1] 對外經濟貿易大學中國企業“走出去”協同創新中心《企業走出去的語言服務資料庫研製及套用》科研項目(201505YY001B):第二研究員。
[2] 中央在京高校重大成果轉化項目《北京市英漢雙語國家標準線上翻譯與服務平台》(47160102):第一研究員。
[3] 科技部國家重點研發計畫“國家質量基礎的共性技術研究與套用”重點專項“中國標準走出去適用性技術研究(一期)”(2016YFF0202900):項目諮詢專家
[4] 住房和城鄉建設部“服務於‘一帶一路’戰略的工程建設標準化政策研究”:研究員。
[5] 住房和城鄉建設部“中國工程建設標準國際合作現狀報告”:研究員。
參加的行業標準
主編的標準
[1] 《口筆譯人員基本能力要求》(T/TAC 2-2017)
[2] 《口譯服務——通用要求與指南》(T/TAC 3-2018)
[3] 《筆譯服務認證要求》(CQM/F-RZ-ZY-03-001)
參編的標準
[1] 《本地化翻譯和文檔排版質量評估規範》(ZYF 001-2016)
[2] 《翻譯服務採購指南 第2部分——口譯》(ZYF 001-2019)
參編的教材
[1] 《職業話語》導讀,上海外語教育出版社,2016
參編的研究報告
[1] 王立非、崔啟亮、蒙永業. 中國企業“走出去”語言服務藍皮書(2016). 對外經濟貿易大學出版社, 2016.
[2] 中國翻譯研究院、中國翻譯協會. 2016中國語言服務行業發展報告. 外文出版社, 2017.
[3] 崔啟亮. 全國翻譯碩士專業學位研究生教育與就業調查報告. 對外經濟貿易大學出版社, 2017.
[4] 《服務於“一帶一路”戰略的工程建設標準化政策研究報告. 住房和城鄉建設部.
[5] 中國翻譯協會. 2018中國語言服務行業發展報告. 外文出版社, 2019.