蒙古國文學經典(詩歌卷)

蒙古國文學經典(詩歌卷)

《蒙古國文學經典(詩歌卷)》是2016年出版的圖書,作者是琛·達木丁蘇榮等,譯者是哈森。

基本介紹

  • 書名:蒙古國文學經典(詩歌卷)
  • 作者:(蒙)琛·達木丁蘇榮等
  • 譯者:哈森
  • ISBN:9787204140732
  • 頁數:202
  • 定價:28
  • 出版社:內蒙古人民出版社
  • 出版時間:2016.5
  • 開本:16開
目錄,內容簡介,作者簡介,

目錄

代序 我的詩歌 我的駿馬
琛·達木丁蘇榮
克魯倫河
你那纏綿的眼神
植物中的美
愛情
思念
斧頭
格薩爾英雄贊
印度女郎
秘密情人
思念
西北山頭上
愛情
我的額吉
我的故鄉
博·雅布呼朗
圖拉河的夜晚多美好
你會來見我
遊牧人的秋天
不是因為會唱才要歌唱
降生到斑斕的世界是有因由的
繁星潛入水中
我的詩歌,我的駿馬
仁·卻諾木
我是喜歡流浪的人
小小訓言(之二)
若是時辰已到
致讀者
寒夜
愛情
今晨起床……
沙·朵勒瑪
不踩你的影子
呵護彼此吧,女人們
心弦震動
生活有愛才幸福
虛偽的世界
忘記,我要忘記你
石人的淚
達·烏日央海
樹木
永轎全潤恆之因
面對微笑一般陳舊的人生……
一糊達墓生死過多回……
我的生活,是鳥兒
秋天飲馬
冬·朝都勒
吝嗇鬼一家的傳說
關於唯一性的詩
窗外街道上飄著新雪
母親的信
鳥和祖國
關於貧乏或不貧乏的詩
夜晚
巴·拉哈巴蘇榮
那一天
寂靜中的喧譁
蒼茫的大地吞沒月亮的清輝……
默不作聲的黑暗……
決裂
愛的保證書
致妻子
桑·烏雲
吻你
像是遷遺的秋之營地
你的心
千隻鳥的母親
你找不到畫我的筆
誤以為
我的憂傷
奧·達什巴勒巴日
活著的時候,互相珍惜吧人們
死亡
我是個穿著白色衣衫的小男孩
像是沙子從手心滑落……
黑狼
雨夜的頸燥宙永歌
道·索米婭
今天
在礦里
個性
金蛇
目光之火
貢·阿尤日扎那
死亡的花朵
所謂的明天
關於今天
樹葉黃了……
夜半寂靜的天空
從深深的霧林中
像是盲人一樣……
羅·烏力吉特古斯
在我心中故格墓哭泣的千隻烏
意義
死亡的預兆和美麗
滴落在眼鏡上的淚水
佛陀和我
鏡子的靈魂
雪巴·嘎拉桑蘇和
關於感知的十六行
無題
關上心房
為了詩歌維新的百年之戰
小城
在蝴蝶的故鄉
空歡喜
高·孟克頌匪宙琪琪格
目光
我畫了你
請不要告訴我的媽媽
離開塵世的詩人們
老情人
無法相信
秘密
巴·伊沁浩日烙
旋律
月亮白色閒暇里
請你忘了別人
如讀經典詩歌
十月十六日
流淌著,流淌著……
仁·額木槿
因為很愛很愛你
褪去衣衫……
孤獨
心靈的天空中……
舊日的
烏鴉會了言語……
自己
譯後記

內容簡介

近些年來,蒙古族詩人、翻譯家哈森翻譯了蒙古國詩人巴·拉哈巴蘇榮的詩選、百餘首蒙古國女詩人的作品等,為國內詩歌界展現了世界詩歌的豐富與多樣性。近期,由她翻譯的《蒙古國文學經典·詩歌卷》出版。在此書中,她收集整理並翻譯了總計119首詩歌,展示了蒙古國百年間的詩歌創作場景,從琛·達木丁蘇榮、達·納楚克道爾基、博·雅布呼朗等文豪級的詩人到羅·烏力吉特古斯、巴·嘎拉桑蘇和等“70後”詩人,都呈現在中國讀者面前,是一本值得閱讀的詩歌選集。
打開這本詩歌譯作,遊牧生活與草原的氣息撲面而來。艾略特曾談及:“詩歌在尚未被理解之時就傳達自身意味”,對於中國讀者而言,對蒙古國詩歌的閱讀正是始於這樣的境地。出生於1929年的蒙古國詩人博·雅布呼朗,在《我的詩歌,我的駿馬》中這樣寫到:“我的駿馬,我的詩歌/你我的心中有一個秘密的遠方!/夜晚的無眠,永不厭倦的詩歌,是從我的心靈站立而生的駿馬/毫無吝嗇於你我的天賜的靈感……”在博·雅布呼朗的筆下,詩歌既是心靈的舒展,也意味著駿馬和遠方。研究蒙古詩歌的學者滿全在提及蒙古國與內蒙古詩歌的區別時認為:“蒙古國詩歌追求抒情、豪放朵多榜霸、自然、淳樸,如同奔跑的野馬,飄飄灑灑;內蒙古詩歌追求厚重、深度、精雕細琢,如同規訓的獵鷹,剛烈內斂。”
誠然,博·雅布呼朗毫不掩飾自己對詩歌的熱情。在這一點上,與蒙古國對詩歌的熱愛有著密不可分的關係。哈森考察蒙古國的詩歌創作狀況後認為:“蒙古國是詩歌的王國,每年舉行名目繁多的詩歌那達慕,如水晶杯、銀杯、金羽杯詩歌大賽等;每有這些詩歌那達慕時,無論男女老少、貧富高低,甘願屈服於詩神的無窮魅力,齊聚一堂,沉醉在詩歌的殿堂。”
蒙古國女詩人巴·伊沁浩日烙曾潤棄兩度獲得“水晶杯”詩歌競賽冠軍,她在《旋律》中抒發了無限的熱情:“我要到親愛的你身邊/化作催淚的草原藍天到你身邊/化作躲藏在雲朵後的太陽升騰/化作將無畫在有之上的幻景散去/化作將真藏在假裡面的訊息化解……”這首詩的女性寫作特徵尤其明顯,尤其是對愛情的高濃度的抒寫與表達。事實上,被譯者哈森稱為“真情的歌者”的蒙古國女性詩人群,在詩歌中以愛情為主要素材是一個極為常見的現象,這種熾烈的抒情風格應該是受到了俄蘇文學的影響。學者陳崗龍曾指出,蒙古國詩歌的發展經歷了四個階段,其中後兩個階段是現代文學穩步發展中逐步成熟、不斷演變的階段。由於蒙古國文學對於世界文學的接受以俄文譯本為主,因此受到蘇俄文學風格的影響很大。
2009年,37歲的女詩人羅·烏力吉特古斯在《滴落在眼鏡上的淚水》中寫到:“自‘我’產生的痛苦的碎片/雖像乾涸在筆尖的墨水一般沉重/落在我紅色鏡框的鏡片上/盈盈地凝視著我不躲閃/好似‘原諒吧,原諒一切吧/就這樣原諒吧!’/遠古的、蒼老的話語/英魂甦醒一般”。如果從語言的藝術來看,這種藉由日常經驗指向內心的隱喻無疑是豐盈的。
當然,《蒙古國文學經典·詩歌卷》中也不乏民族抒情詩,比如1933年,達·納楚克道爾基在《我的故鄉》中如是歌頌蒙古故鄉:“搖籃似的大山懷抱著長眠的祖先/慈祥的草原哺育生生不息的子孫/健壯牛羊遍布在水草豐美的牧場/你是我們蒙古人世代愛戀的家園/這是我生長的地方美麗的蒙古故鄉”。在詩中,不難看到寫作者對故鄉充滿深情的回望與歌頌。安東尼·D.史密斯曾經討論過民族主義者的文化想像:“英雄們的開拓奮進、各路先賢和傳奇故事都在這塊土地上發生……有哪種民族主義會不對為各路神靈所保佑的,‘我們自己的’山川河流、湖泊平原的獨特壯美稱頌備至?”誠然,蒙古國詩人對於故鄉的抒情正是集中在這一點,風景作為象徵物內置於詩歌寫作中,對“祖先——子孫”這樣隨著時間序列而進行的血脈延續投入了較多的情感,從而實現對蒙古國的歌頌。
冬·朝都勒的敘事詩別具特色,他寫有長詩《吝嗇鬼一家的傳說》,講述了蒙古的一個“吝嗇”的富人是如何將自家的兒子和駿馬送上抗戰前線的故事。在故事的開端,詩人極力渲染了這家人的富有與節約:“他們家的羊群多得覆蓋整座大山,他們家的馬群多得裝滿整個山谷/世代相傳的巴音——吝嗇鬼家族/像低垂的龐大雲系生活在這片草原”。而在故事的末尾,則是無盡的悲傷:“當號角聲響起,戰友們出發時/吝嗇鬼家的兩個男兒充當了前鋒/……像是不會倒下的山一般的倆小伙/太陽升起時分,雙雙倒在了戰場”。如果單獨看故事的脈絡,與俄蘇文學中的愛國主義與英雄主義創作有著驚人的相似,而在本詩中的鋪陳和種種修辭,又指向了蒙古國文學的極具浪漫奔放的敘事風格。
1940年出生的達·烏日央海,也曾多次在“水晶杯”大賽中奪冠,可謂蒙古國詩歌那達慕中的“常勝將軍”。他在《樹木》一詩中寫到:“葉子的喧囂是你的話語嗎?還是風的話語?/撩動秋日悵惘的寂靜,是你的寧靜嗎?還是了無蹤影的鳥兒留下的空隙?/秋日駝羔絨毛一般的顏色/是你的顏色嗎?還是生鏽的雨之顏色?”在詩人的筆下,似乎風景有著極其強烈的不限定性,無論是“風”的話語,還是“生鏽的雨”,都是異質性的修辭,詩人極其自然地將抒情的意象鋪陳開來,用自我言說式的辭彙來摹寫風景與具有共通性的日常經驗。
前面提到的詩人博·雅布呼朗,在蒙古國詩歌界有著很高的地位。他寫於1957年的《圖拉河的夜晚多美好》也透露出了濃郁的地方性經驗:“圖拉河的夜晚多美好/波光旖旎流水綿綿/兩隻黃鴨相伴遊水面/聞聲遠方忽而鳴叫”。圖拉河是蒙古中北部的一條河流,流經烏蘭巴托,被稱為蒙古國的母親河。詩人歌頌了圖拉河的風景,實質上是表達對國家的熱愛。值得提出的是,哈森對這首詩的形式翻譯處理得當,平衡的句式加之整體押韻,更加體現了民謠風格。
在這樣的閱讀經驗中,不難確定,蒙古國詩歌的風格總體是浪漫主義式的,直白的表達並不囿於形式。作為僅有10年漢語詩歌創作經驗的蒙古族詩人,哈森對於蒙古國詩歌翻譯的把握無疑是比較精妙和貼切的。

作者簡介

哈森,蒙古族,女,70後,現居北京。中國作家協會會員,中國少數民族作家學會理事、中國翻譯協會會員,中國詩歌學會會員,魯迅文學院第十屆高研班學員,第三屆青海湖國際詩歌節應邀詩人。
譯著有《巴·拉哈巴蘇榮詩選》、《滿巴扎倉》、《蒙古國文學經典——詩歌卷》,著作有《通往巴別塔的路上》、《風的印記》等。《人民文學》、《世界文學》、《詩刊》、《民族文學》、《花的原野》等大型期刊上發表文學翻譯作品、漢蒙原創詩歌與文藝評論300餘萬字。曾獲兩次“朵日納”文學獎,《民族文學》年度獎。
我是個穿著白色衣衫的小男孩
像是沙子從手心滑落……
黑狼
雨夜的歌
道·索米婭
今天
在礦里
個性
金蛇
目光之火
貢·阿尤日扎那
死亡的花朵
所謂的明天
關於今天
樹葉黃了……
夜半寂靜的天空
從深深的霧林中
像是盲人一樣……
羅·烏力吉特古斯
在我心中哭泣的千隻烏
意義
死亡的預兆和美麗
滴落在眼鏡上的淚水
佛陀和我
鏡子的靈魂
雪巴·嘎拉桑蘇和
關於感知的十六行
無題
關上心房
為了詩歌維新的百年之戰
小城
在蝴蝶的故鄉
空歡喜
高·孟克琪琪格
目光
我畫了你
請不要告訴我的媽媽
離開塵世的詩人們
老情人
無法相信
秘密
巴·伊沁浩日烙
旋律
月亮白色閒暇里
請你忘了別人
如讀經典詩歌
十月十六日
流淌著,流淌著……
仁·額木槿
因為很愛很愛你
褪去衣衫……
孤獨
心靈的天空中……
舊日的
烏鴉會了言語……
自己
譯後記

內容簡介

近些年來,蒙古族詩人、翻譯家哈森翻譯了蒙古國詩人巴·拉哈巴蘇榮的詩選、百餘首蒙古國女詩人的作品等,為國內詩歌界展現了世界詩歌的豐富與多樣性。近期,由她翻譯的《蒙古國文學經典·詩歌卷》出版。在此書中,她收集整理並翻譯了總計119首詩歌,展示了蒙古國百年間的詩歌創作場景,從琛·達木丁蘇榮、達·納楚克道爾基、博·雅布呼朗等文豪級的詩人到羅·烏力吉特古斯、巴·嘎拉桑蘇和等“70後”詩人,都呈現在中國讀者面前,是一本值得閱讀的詩歌選集。
打開這本詩歌譯作,遊牧生活與草原的氣息撲面而來。艾略特曾談及:“詩歌在尚未被理解之時就傳達自身意味”,對於中國讀者而言,對蒙古國詩歌的閱讀正是始於這樣的境地。出生於1929年的蒙古國詩人博·雅布呼朗,在《我的詩歌,我的駿馬》中這樣寫到:“我的駿馬,我的詩歌/你我的心中有一個秘密的遠方!/夜晚的無眠,永不厭倦的詩歌,是從我的心靈站立而生的駿馬/毫無吝嗇於你我的天賜的靈感……”在博·雅布呼朗的筆下,詩歌既是心靈的舒展,也意味著駿馬和遠方。研究蒙古詩歌的學者滿全在提及蒙古國與內蒙古詩歌的區別時認為:“蒙古國詩歌追求抒情、豪放、自然、淳樸,如同奔跑的野馬,飄飄灑灑;內蒙古詩歌追求厚重、深度、精雕細琢,如同規訓的獵鷹,剛烈內斂。”
誠然,博·雅布呼朗毫不掩飾自己對詩歌的熱情。在這一點上,與蒙古國對詩歌的熱愛有著密不可分的關係。哈森考察蒙古國的詩歌創作狀況後認為:“蒙古國是詩歌的王國,每年舉行名目繁多的詩歌那達慕,如水晶杯、銀杯、金羽杯詩歌大賽等;每有這些詩歌那達慕時,無論男女老少、貧富高低,甘願屈服於詩神的無窮魅力,齊聚一堂,沉醉在詩歌的殿堂。”
蒙古國女詩人巴·伊沁浩日烙曾兩度獲得“水晶杯”詩歌競賽冠軍,她在《旋律》中抒發了無限的熱情:“我要到親愛的你身邊/化作催淚的草原藍天到你身邊/化作躲藏在雲朵後的太陽升騰/化作將無畫在有之上的幻景散去/化作將真藏在假裡面的訊息化解……”這首詩的女性寫作特徵尤其明顯,尤其是對愛情的高濃度的抒寫與表達。事實上,被譯者哈森稱為“真情的歌者”的蒙古國女性詩人群,在詩歌中以愛情為主要素材是一個極為常見的現象,這種熾烈的抒情風格應該是受到了俄蘇文學的影響。學者陳崗龍曾指出,蒙古國詩歌的發展經歷了四個階段,其中後兩個階段是現代文學穩步發展中逐步成熟、不斷演變的階段。由於蒙古國文學對於世界文學的接受以俄文譯本為主,因此受到蘇俄文學風格的影響很大。
2009年,37歲的女詩人羅·烏力吉特古斯在《滴落在眼鏡上的淚水》中寫到:“自‘我’產生的痛苦的碎片/雖像乾涸在筆尖的墨水一般沉重/落在我紅色鏡框的鏡片上/盈盈地凝視著我不躲閃/好似‘原諒吧,原諒一切吧/就這樣原諒吧!’/遠古的、蒼老的話語/英魂甦醒一般”。如果從語言的藝術來看,這種藉由日常經驗指向內心的隱喻無疑是豐盈的。
當然,《蒙古國文學經典·詩歌卷》中也不乏民族抒情詩,比如1933年,達·納楚克道爾基在《我的故鄉》中如是歌頌蒙古故鄉:“搖籃似的大山懷抱著長眠的祖先/慈祥的草原哺育生生不息的子孫/健壯牛羊遍布在水草豐美的牧場/你是我們蒙古人世代愛戀的家園/這是我生長的地方美麗的蒙古故鄉”。在詩中,不難看到寫作者對故鄉充滿深情的回望與歌頌。安東尼·D.史密斯曾經討論過民族主義者的文化想像:“英雄們的開拓奮進、各路先賢和傳奇故事都在這塊土地上發生……有哪種民族主義會不對為各路神靈所保佑的,‘我們自己的’山川河流、湖泊平原的獨特壯美稱頌備至?”誠然,蒙古國詩人對於故鄉的抒情正是集中在這一點,風景作為象徵物內置於詩歌寫作中,對“祖先——子孫”這樣隨著時間序列而進行的血脈延續投入了較多的情感,從而實現對蒙古國的歌頌。
冬·朝都勒的敘事詩別具特色,他寫有長詩《吝嗇鬼一家的傳說》,講述了蒙古的一個“吝嗇”的富人是如何將自家的兒子和駿馬送上抗戰前線的故事。在故事的開端,詩人極力渲染了這家人的富有與節約:“他們家的羊群多得覆蓋整座大山,他們家的馬群多得裝滿整個山谷/世代相傳的巴音——吝嗇鬼家族/像低垂的龐大雲系生活在這片草原”。而在故事的末尾,則是無盡的悲傷:“當號角聲響起,戰友們出發時/吝嗇鬼家的兩個男兒充當了前鋒/……像是不會倒下的山一般的倆小伙/太陽升起時分,雙雙倒在了戰場”。如果單獨看故事的脈絡,與俄蘇文學中的愛國主義與英雄主義創作有著驚人的相似,而在本詩中的鋪陳和種種修辭,又指向了蒙古國文學的極具浪漫奔放的敘事風格。
1940年出生的達·烏日央海,也曾多次在“水晶杯”大賽中奪冠,可謂蒙古國詩歌那達慕中的“常勝將軍”。他在《樹木》一詩中寫到:“葉子的喧囂是你的話語嗎?還是風的話語?/撩動秋日悵惘的寂靜,是你的寧靜嗎?還是了無蹤影的鳥兒留下的空隙?/秋日駝羔絨毛一般的顏色/是你的顏色嗎?還是生鏽的雨之顏色?”在詩人的筆下,似乎風景有著極其強烈的不限定性,無論是“風”的話語,還是“生鏽的雨”,都是異質性的修辭,詩人極其自然地將抒情的意象鋪陳開來,用自我言說式的辭彙來摹寫風景與具有共通性的日常經驗。
前面提到的詩人博·雅布呼朗,在蒙古國詩歌界有著很高的地位。他寫於1957年的《圖拉河的夜晚多美好》也透露出了濃郁的地方性經驗:“圖拉河的夜晚多美好/波光旖旎流水綿綿/兩隻黃鴨相伴遊水面/聞聲遠方忽而鳴叫”。圖拉河是蒙古中北部的一條河流,流經烏蘭巴托,被稱為蒙古國的母親河。詩人歌頌了圖拉河的風景,實質上是表達對國家的熱愛。值得提出的是,哈森對這首詩的形式翻譯處理得當,平衡的句式加之整體押韻,更加體現了民謠風格。
在這樣的閱讀經驗中,不難確定,蒙古國詩歌的風格總體是浪漫主義式的,直白的表達並不囿於形式。作為僅有10年漢語詩歌創作經驗的蒙古族詩人,哈森對於蒙古國詩歌翻譯的把握無疑是比較精妙和貼切的。

作者簡介

哈森,蒙古族,女,70後,現居北京。中國作家協會會員,中國少數民族作家學會理事、中國翻譯協會會員,中國詩歌學會會員,魯迅文學院第十屆高研班學員,第三屆青海湖國際詩歌節應邀詩人。
譯著有《巴·拉哈巴蘇榮詩選》、《滿巴扎倉》、《蒙古國文學經典——詩歌卷》,著作有《通往巴別塔的路上》、《風的印記》等。《人民文學》、《世界文學》、《詩刊》、《民族文學》、《花的原野》等大型期刊上發表文學翻譯作品、漢蒙原創詩歌與文藝評論300餘萬字。曾獲兩次“朵日納”文學獎,《民族文學》年度獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們