〈2011年世界詩選》選入葉光寒詩歌5首 附錄:葉光寒詩選 北塔 等 譯 Ye Guanghan’s Poems Translated by Bei Ta 1. 我在向晚的田壠旁聹聽巫的歌聲 葉光寒 夢醉倒在暖春的向晚里 我的美人在白雲里默默等候,古的淚 你的憂傷白雲永不懂 這裡一片光亮 她只配愛白雲外舞蹈的寧靜 西湖的水不冷,思念很癢,現實很晴 火仰望月光在抒唱 水凝視太陽在傾聹 伊在儂百分之百的耳畔歇著歌 儂在伊千分之千的溫柔里續聽 把靈碾碎種成香魂 把你加我釀成愛情 田壠無垠,四月的塵很紅很輕 巫是鬼的女神 而黃昏一片光亮,夜的岸不遠 風打馬路過江南之眠 不醉不歸 黎明還在洶湧 柳絮飛不盡 鬼不再擱淺飄零 4,1——2,於地球長沙 1. Carefully Listening to the Witch’s Song beside the Evening Field Ridge The dream is drunken and toppling in a warm spring evening My beauty is silently waiting in the clouds with ancient tears Your sadness the white cloud can never understand There is brightness here She only deserves to love the silence of dance beyond the white clouds Water of the West Lake is not cold. Missing is itching and reality is fine. Fire is looking up at the moonlight and singing a lyric. Water is staring at the sun and listening attentively. She is singing at roost at your ears of 100 percent You are continuously listening in her tenderness of 100 percent Pulverize the spirit to produce fragrant soul You and me be together to breed love The field ridge is endless and the April dust is red and light Witch is a goddess for the ghost Evening is bright and the banks of the night are not far away The wind goes across the road while the south of Yangtze River is asleep Never return before getting drunken The dawn is still surging The catkin is endlessly flying The ghost does not run aground and faded any more Written in Changsha, April 1-4 2. 請把我踩在地底下 葉光寒 請把我踩在地底下 化成泥漿 我的血無雨凝風 那春燕的呢喃正朝你開槍 葉子枯萎的魂在嚎叫 君莫笑,泥漿沉默了 四季的花遺忘了堅強 你毀滅了自己的信仰 猶如一件斷頭的衣裳 在地震中凌空亂躥 魂飛魄散的咒語 在人間禱告飛翔 請把我從地底下的雲朵里 拉下來 怒放你沉默的花蕊 絲絲凋零 醉你地獄的馨香 心駕崩了夢鄉 請把我踩在地底下 化成泥漿 看火焰在泥漿之下 開出一朵怎樣的花來 3,9—10作於夢荷齋 2. Please Trample Me into the Ground Please trample me into the ground Let me turn into mud My blood is full of wind without rain The twittering of the spring swallow is firing at you The fading soul of leaf is howling Please don’t laugh at it. The mud is silent Flowers of all seasons have forgotten adamancy You have destroyed your own belief Just like clothes without head High up in the air and spurting in a mess in the earthquake Praying and flying in the world With incantation of being frightened out of your wits Please pull me out of the clouds Under the ground Let your silent buds be in full bloom And then become withered bit by bit Let the fragrance of your hell be intoxicated The heart has been broken in the dreamy land Please trample me into the ground Let me turn into mud To see what kind of a flower Can the flame produce in the mud ---Written at Dreaming Lotus Room on March 9-10 3. 靜 葉光寒 死亡常在逃避重生 鳥不是神賜的苦行僧 當灰塵在愛情的轉身處彈遠 銀河在我的瞳孔濃縮微行 流星嘆息夜的意境 空靈,常吞噬我黑色固體的部位 壓抑是最初之矢,我的劫常常無處藏身 當夕陽在璀璨里審判美 當陸地頻頻下沉 我的劫朝聖我的罪過,在 快感烘烤死亡的時空之城 海平面在倒計時上升 悲影在紅塵里苦等 晚風在遊行示威和結冰 我倒立匍匐在世界末的鄉村 塵,沒有一個情人 連我自己都是一個疑問 淹沒我的是我的眼淚 屠殺我的是我的心靈 大自然離墳墓的嘆息已不再遙遠 夜無休無止,夢躁動無期 我的孩子,你將去何處迎接黎明? 沒有答案的路就是真理 禮讚我的樹就是我的森林 當火山灰都痛哭失聲 當下輩子的水紋在禱告歷史的回憶里淡定 人類普遍延伸的意義,黯然神傷的天空之矢 不再射向矛盾 2011,4,8,古城長沙 3. Silence Death always escape rebirth The thorn bird is not a gifted sadu When dust is pushed away where love turns around The Milky Way is concentrating and flowing in my eyes The meteor is sighing for the night scenes The intangible spirit always devours my black and solid part Depression is the arrow at beginning. My fate finds nowhere to hide itself When the setting sun is judging beauty in brightness When the land is sinking again and again My fate takes a pilgrimage to my crime In the city of time and space where orgasm is baking death The sea level is rising at Countdown The melancholy shadow is bitterly waiting in the red dust The evening wind is demonstrating and freezing I am standing on my hands or creeping in the village at the end of century The dust has no mistress Even I myself is a question What submerges me is my own tears What slaughters me is my own heart Nature is not far away from the tomb’s sigh The night is ceaseless and the dream restless My child, where will you go to meet the dawn? The way without answer is truth The trees praising me respectfully are my forest When volcanic ash is choked with tears When the water waves of the next life define the widespread and even outspread meaning of man in the memory of the history of praying, the arrows of the sky feeling dejected Don’t aim at contradictions any more Written in the ancient city Changsha, on April 4-8, 2011 4. 為自己打分 葉光寒 午夜的風在春天的故里遊行 夢漏濕了出家人 狗尾草驗明了泥土的正身 槍響在黎明雨不再懷孕 他的血流出來了 像馬王堆漢墓的黃昏 如果前生夢想在辛追的蝴蝶結前依然興奮 沒有水地球也會活命 為自己打分 半夜誰怕鬼敲門? 狗尾草驗明了泥土的正身 歷史死在黎明 他們在泥土裡孕育著玄音,殺戮 塵埃無聲,地獄的血終將流盡 人群中影子鳴謝我的回音 請仔細靜聽—— 史前我不是人! 他的慈悲之心已結滿了祥雲 今生在你的草墳里長成千古恨 為自己打分 風是莫愁人 2011,2,17凌晨 4. Grade for Myself The midnight wind is parading in the spring hometown The dream has wetted the monachal The green bristle grass has verified the identity of earth The gun fires at dawn and the rain cannot be pregnant any more His blood has flown out Like the dusk of King Ma’s Tomb of Han Dynasty If in his prelife he dreamed of excitement before the butterfly tie Of Xin Zhui, the earth can survive without water Grade for myself Who is afraid of a ghost knocking at the door at midnight? The green bristle grass has verified the identity of earth The history dies at dawn They are pregnant with mysterious sound in earth and killing The dust is soundless. The hell’s blood will finally drain away In the throng the shadow express its gratitude to my echo Please listen carefully and silently--- Before history I was not a man! His heart of mercy has been full of knotting auspicious clouds This life has produced eternal regret in your grassy tomb Grade for myself The wind is a man of no worry ---Written in the early morning of Feb 17, 2011 5.中年人 葉光寒 悽美,隨浪花漂移天際 歇斯底里的狂歡 都隨墨鏡遮蓋了黑夜含羞的裸顏 龍捲風,懶洋洋的編程 凝望你的霓虹地帶 蒼白的臉,是永遠不願靠近的暗礁 夜的意境淹沒在黃沙之中 流水腐爛成冰塊,飢餓朦朧 沙礫開始發福,如骨頭滾閃黎明 逃匿的粒子射中了我飢餓的光年 比一萬世更揪心懷,我的朦朧 恰似你的愁容,碧浪滔天 你你您您你你您您 溫柔再放大一點 你的嘴巴動起來怎么像蜜箭? 6,8,長沙 5. Mid Adult Sadly beautiful, drifting to the horizon with waves Hysterical carnival Sunglasses have covered the shy naked countenance of dark night The tornado and the lazy programming Are gazing at your neon belt The pale face is a submerged reef that you are never willing to approach The night scene is inundated in the yellow sand The flowing water has rotten into pieces of ice, hungry and obscure Pebbles begin to grow stout like bones rolling in the shining dawn The escaping grains have shot my hungry light year More heartrending than 10000 generations. My obscuration Is just like your sad expression. The blue waves are dashing to the sky You you thou thou you you thou thou A bit more tender Your mouth is like a honeyed arrow when it is moved June, 8, Changsha