萬葉詩情:日本《萬葉集》和歌及其歌人

萬葉詩情:日本《萬葉集》和歌及其歌人

《萬葉詩情:日本(萬葉集)和歌及其歌人》內容簡介:《萬葉集》是日本史上第一部詩歌集,其在日本的地位相當於中國的《詩經》。《萬葉詩情:日本(萬葉集)和歌及其歌人》作者翻譯了《萬葉集》的青歌,並將詩歌及其作者放到古代日本的歷史背景下,按照歷史發展軌跡和可考察的作冢作品的時問脈絡,介紹作者,分析重要作品。《萬葉詩情:日本(萬葉集)和歌及其歌人》翻譯遵循原文詩歌質樸的風格,不添加漢語的華麗辭藻。譯文避免使用帶百典故性質的漢語飼,採用靈活的翻譯形式。

基本介紹

  • 書名:萬葉詩情:日本《萬葉集》和歌及其歌人
  • 出版社:世界知識出版社
  • 頁數:329頁
  • 開本:16
  • 品牌:世界知識出版社發行部
  • 作者:李濯凡
  • 出版日期:2014年4月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7501246289
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《萬葉詩情:日本(萬葉集)和歌及其歌人》內容簡介:《萬葉集》是日本現存最早的詩歌總集,享有“日本之《詩經》”的美譽。詩集共20卷,收錄自4世紀至8世紀中葉各類和歌四千五百餘首。一般認為,《萬葉集》系1250年前由歌人大伴家持編纂成集。《萬葉集》代表了日本詩歌一個重要發展階段的主要成果,開創了日本後世和歌的道路,堪稱日本詩歌的典範。《萬葉集》與“時調”、“鄉歌”等韓國民族詩歌也有著密切的關係。《萬葉集》是日本詩歌發展的一個重要階段,開創了日本後世和歌的道路,堪稱日本詩歌的典範。同時,也顯示了中國文化,特別是漢字的輸入對日本詩歌以至文學的形式的重要影響。

作者簡介

李濯凡,外交學院外語系副赦捩,第七屆中國日語教學研究會理事。主要從事日語教學與研究。薯作有《日本古典和歌百人一首》(譯註)、《日本概況》(合著)、《日語句型例解活用辭典》、《拉康——鏡像階段》(合譯)簪。另有譯作及論文多篇。

圖書目錄

前言
引言
第一章 初期萬葉
告我你的名——萬葉詩篇雄略開
日後一定相擁臥——贈歌若日下部王
櫟樹林中的少女——年老的赤豬子
隱在山中泊瀨國——走婚的民歌
頭枕磐石死——磐姬皇后的思夫歌
和吉備的人兒一起摘采——逃回家的黑日賣
身著兩重蠶繭衣——嫉妒的磐姬皇后
窄小陋屋我欲燒——嫉妒心強的民女
推古女皇
聖德太子
飢飯臥倒的農人喲——聖德太子慈悲詩
壯哉蜻蛉島——舒明天皇登高望國
君是我所思——寶皇女思夫
馬蹄踏草深——中皇命獻遊獵之歌
大化改新
噫嘻安見兒——中臣鐮足娶采女
妾惜浮世名——鏡王女的歌
曳枝結作環——有間皇子結枝自傷
只因古昔便這般——中大兄三山歌
現在好行舟一額田王歌
棵棵不結子——大伴安麻呂的情歌
雲影無情亂——井戶王和歌
徜徉紫野中——浦生野之歌
吾更愛秋山——額田王判春秋歌
我屋門帘動——額田王思天智天皇作歌
為虎著翼
莫驚鳥飛逃——倭姬王奉輓歌
第二章 白鳳萬葉
羞無監撫術——大友皇子述懷詩
壬申之亂
吾鄉大雪紛飛降一天武天皇的歌
亭亭神杉樹——悼十市皇女
處處愁思不絕——天武天皇巡幸吉野
河岸泊舟人——柿本人麻呂七夕歌
吾願成雨滴——石川郎女的歌
彭澤宴誰論——大津皇子和川島皇子的漢詩
此夕誰家向——大津皇子之死
奈何上京城——大來皇女哀傷作歌
思古發幽情——柿本人麻呂過近江荒都作歌
未聞言語日月多——柿本人麻呂悼草壁皇子
島宮橋畔誰人住——舍人悼草壁皇子
不分晝夜長思戀——柿本人麻呂的戀歌
攜妹之手卷向山——柿本人麻呂卷向之戀
阿妹似美藻——柿本人麻呂別石見國妻
白雲涌山間——弓削皇子的唱和歌
幾代幾多年——川島皇子的歌
潮起盡濕衣——柿本人麻呂留京作歌
本為行旅客——柿本人麻呂羈旅歌
露宿安騎野——柿本人麻呂安騎野作歌
欲得手中力——手持女王悼河內王
空吹殘垣透——志貴皇子作歌
藤井原上建皇宮——藤原宮之役民作歌
楮布白衣衫——持統天皇作歌
聖心吉野國——柿本人麻呂贊吉野宮
藤蔓有分合——柿本人麻呂泣血哀慟歌
稻穗飽滿垂一邊——但馬皇女思穗積皇子
旋風呼嘯卷冬林——柿本人麻呂悼高市皇子
為當今夜裡——文武天皇幸於吉野宮時歌
歸兮,歸兮,眾家子——遣唐使臣的歌
飛越象山中——高市黑人的歌
攜手石磯戲——柿本人麻呂紀伊國作歌
豐國香春是我宅——筑紫官員的歌
亂入赤楊林——持統上皇巡幸三河國
今夜我夫子——譽謝女王和長皇子的歌
我將宿何處——高市黑人和黑人妻的歌
沸水頭上澆——長奧麻呂行旅歌
君與貝同眠——柿本人麻呂之死
第三章 平城萬葉
霜落合羽眠——志貴皇子作歌
山中鹿鳴戀妻房——長皇子與志貴皇子俱宴歌
皇神賜我君王側——御名部皇女奉和歌
奈良京師地——平城京讚歌
改兀靈龜
何以問話無遮攔——笠金村悼志貴親王輓歌
水草生池渚——山部赤人山池歌
解衣待情郎——山上憶良等的七夕歌與詩
家中子啼泣——山上憶良罷宴歌
鋪就木板橋——藤原麻呂與大伴郎女唱和歌
一去無蹤跡——沙彌滿誓的人生體驗
獨自看清流——笠金村和車持千年的吉野讚歌
吉野地,芳野宮——大伴旅人吉野讚歌
秋野花盛開——山上憶良詠秋野花
回望海中島——山部赤人紀伊國作歌
思之千遍欲追去——笠金村代人作歌
願得今夜百夜長——笠金村得娘子作歌
濺濺清水畔——山部赤人吉野作歌
駿河不盡山——山部赤人望不盡山歌
神境神鎮山——山部赤人登神岳作歌
黃鶯待春歸——山部赤人詠自然
請君駐馬步——聖武天皇巡幸難波宮
我為相思空徘徊——笠金村和山部赤人在印南野
後人觀箭羽——笠金村赴越前
日本此間亦家邦——大伴旅人赴任大宰府
從此相思日——大伴郎女病逝
雙雙游弋溫存語——山上憶良作日本輓歌
潮退香椎□——大伴旅人駐馬香椎廟
今復還童否——大伴旅人思鄉
世間道理本如此——山上憶良令反惑情歌
子從何處來——山上憶良思子歌
甑上蛛網連灶沿——山上憶良貧窮問答歌
長屋王之變
為君釀酒待君來——大伴旅人贈多治比縣守
唯願成酒壺——大伴旅人贊酒歌
君為琴妙手——大伴旅人琴歌
梅花今盛開——大伴旅人等梅花歌
波光粼粼松浦川——大伴旅人游松浦河
志賀荒雄無蹤影——山上憶良志賀白水郎歌
河畔柳青青——大伴坂上郎女柳歌
比治奇洋今日見——大伴坂上郎女等回京路上
送君歸帝都兮——山上憶良餞別歌
五百重浪拍岸驚——蘆城驛家歌
強忍揮袖頻——大伴旅人再望大宰府
我枕誰人手——大伴旅人思念亡妻
筑紫在何方——沙彌滿誓贈歌
君可情滿懷——小野老和大伴四綱讚美都城
紅葉飄落去——大伴旅人去世
吾將抱手在茲——聖武天皇賜酒節度使
少女獨過橋——高橋蟲麻呂見河內大橋娘子歌
葦屋菟原地——高橋蟲麻呂見菟原處女墓歌
水江浦島子——高橋蟲麻呂詠水江浦島子
娘子細腰蜂——詠上總末珠名娘子
相率聚水邊——高橋蟲麻呂為嬥歌會日作歌
我子非鹿子——第九次遣唐
但求無事亦無喪——山上憶良為老病所苦作歌
蜻蜓振翅舞一湯原王芳野作歌
隔山卻不遠——湯原王的歌
第四章天平萬葉
雊雊戀妻鳴——大伴家持春歌
纖纖新畫眉——大伴家持青春歌
尊神降人間——大伴坂上郎女祭神歌
化作有問山上雲——大伴坂上郎女悲嘆理願死去作歌
一別悲戚戚——赴新羅前的離別
穿透蒼海八十島——遣新羅使船的征程
難眠秋夜長——海邊望月作歌
稻穗翻波浪——大伴家持秋歌
樹梢盡著色——大伴稻公詠紅葉
紅葉盡染奈良山——橘奈良麻呂結集宴歌
秋風寒意重——大伴家持悲亡妾作歌
秋田稻穗作飾環——大伴氏的竹田莊
風過佐保莫勁吹——大伴坂上郎女的歌
海灘沙數千萬億——笠女郎贈大伴家持歌
原野花開花復散——大伴家持周圍的女性
願求天火降——中臣宅守與狹野弟上娘子贈答歌
輕霧彌蒙春山隔——大伴家持隨駕巡幸
月讀神有還童水——長生不老思想
明月來相照——大伴家持讚美恭仁京
一併拿去換馬乘——沒有馬的百姓
獨立一棵松——活道山松下飲歌
降雪覆蓋全天下——橘諸兄等應詔歌
含苞多嫩嬌——大伴家持拒婚
祝願君安好一大伴坂上郎女贈家持歌
妹結衣紐仍未解——大伴家持館宴歌
化作白雲曳長天——大伴家持悼亡弟
春花繚亂繽紛落——大伴家持作悲歌
夕獵踏千鳥——大伴家持飛鷹走馬
馬鐙浸水中——大伴家持巡視國中
麗影輕移入水中——厚見王的歌
仰首待天水——大伴家持作雲歌
灼灼桃花照小徑——大伴家持眺矚春苑桃李花
相知情誼長——大伴家持作悲別之歌
大佛開眼
遣派吾子赴唐國——光明皇太后賜人唐大使歌
明月近身旁——餞入唐使宴歌
相與共酒肴——餞入唐副使歌
鑒真東渡
白雲愁色滿蒼梧——阿倍仲麻呂入唐
先將珠玉鋪——橘諸兄宅肆宴歌
靜靜聽黃昏——大伴家持依興作歌
此去作防人——防人歌
欲與爭時苦覓尋——大伴家持臥病悲無常
天地諸神造——內里肆宴歌
新年從茲始——萬葉和歌瑞雪終
參考文獻

序言

《萬葉集》是日本史上第一部詩歌集,其在日本的地位如同中國的《詩經》。在中國已經有了一些譯本,有的是全譯本,有的是選譯,但不管是哪種譯本,都有一個共同的不足,就是沒有,或較少作者以及作品背景的介紹、說明,這給不太了解日本古代文學的中國讀者帶來了一些不便。《萬葉集》原書共20卷,但大部分作品沒有按時間順序排列,也沒有作品時間的提示。而且作者也不是按歷史順序排列,且幾乎沒有作者介紹。許多作者的生平不得不藉助其他歷史書籍來了解,甚至有的作者只有名姓,生平事跡無處可尋。
鑒於此,為了讓中國讀者儘量讀懂《萬葉集》里的詩歌,明白作者生活的歷史環境,本書沒有採用按原書體例翻譯詩歌的方式,而是試圖將《萬葉集》里的詩歌和作者放到古代日本的歷史大背景下,按照歷史的發展軌跡,按照可考察的作家作品的時間脈絡,來介紹作者,並對其重要作品作適度的分析。
本書中的詩歌,都是本書作者重新翻譯的。書中詩歌末尾標註出處的數字,如19·4260等,表示該詩為《萬葉集》第19卷第4260首。未如此標註數字的詩歌,選自《日本書紀》、《古事記》、《懷風藻》。
在翻譯詩歌時,儘量遵循以下原則:
一、遵循原文詩歌質樸的風格,儘量不添加漢語詩詞常用的華麗辭藻。
二、譯文避免使用帶有中國典故性質的漢語詞,以免讀者在讀譯文詩歌時產生多餘的、游離於原文之外的聯想。
三、不拘泥於原文詩歌的形式,譯文詩歌採用靈活的翻譯形式,既有四言、五言、六言、七言,也有字數不等的長短句,甚至還有隻有兩句的五言聯或七言聯。總之,最大的原則就是避免增加多餘的詞句。當然根據譯文的需要,有時還是要適當增加一些詞語的。
本書在寫作方式以及翻譯實踐方面做了一些探索,也必然會留下許多值得玩味和商榷的地方,懇請方家指教。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們