菲律賓史詩翻譯與研究

菲律賓史詩翻譯與研究

基本介紹

  • 書名:菲律賓史詩翻譯與研究
  • 出版社:北京大學出版社
  • 頁數:431頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京大學出版社
  • 作者:吳傑偉 史陽
  • 出版日期:2013年8月30日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787301227015
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

菲律賓民族是一個有著豐富、悠久和優秀民族文化的大民族。菲律賓在古代即有了自己的文字,可惜大部分的史前文字載體遭西班牙殖民者的摧毀,於今已不復存在。也因此,靠歌唱和吟誦流傳下來的全國各地各少數民族的史詩,其歷史和文化價值愈顯珍貴。這些史詩正是菲律賓人民有過高度發展的文化的證據。
國家、民族不分大小,應該平等相待,互相尊重,這不但表現在政治上,也應該體現在文化上。吳傑偉和史陽譯的《菲律賓史詩翻譯與研究》的出版,就是對菲律賓民族文化重視、尊重的一種體現。

作者簡介

吳傑偉 1974年出生,福建省漳州市人,文學博士,北京大學東方文學研究中心、北京大學外國語學院副教授。1992年進入北京大學東方學系菲律賓語專業學習,2004莫按摩博士學位。主要從事菲律賓文化、東南亞文化和中外文化交流研究,出版《大帆船貿易與跨太平洋文化交流》,發表相關研究領域學術論文約三十篇。史陽 1980年生,江蘇省南京市人,文學士 ,北京大學東方文學研究中心、北京大學外國語學院副教授。1998年開始,在北京大學外國語學院東語系就讀本科、研究生;畢業後留校執教,在北京大學外國語學院東南亞系從事菲律賓語言文學、文化歷史以及東南亞文化相關領域的教學科研工作。近幾年的研究方向集中於民間文學和民俗學,數次在菲律賓芒揚族阿拉安部族原住民中從事田野調查,2009至201O年作為訪問徐偉哲赴美國哈佛大學進修。出版學長專著《菲律賓史詩翻譯與研究》,發表論文二十餘篇。

圖書目錄

第一章 菲律賓史詩蒐集和整理的過程
第二章 《呼德呼德》——伊富高族的英雄讚歌
第一節 《呼德呼德》研究概況
第二節 《呼德呼德》文本的生成
第三節 《呼德呼德》的表演形式
第四節 《呼德呼德——阿里古榮之歌》譯文
第五節 《呼德呼德——阿里古榮,安達洛之子》譯文
第六節 《呼德呼德——棄女布甘》譯文
第七節 《呼德呼德——阿里古榮,比能瓦亨之子》譯文
第三章 《拉姆昂傳奇》
——天主教化民族的社會縮影
第一節 文本蒐集和發展的過程
第二節 史詩的情節類型與結構定式
第三節 原始的科學觀:智慧與知識
第四節 天主教文化影響的痕跡
第五節 《拉姆昂傳奇》譯文
第四章 《拉保東公》——一夫多妻制的史詩表現
第一節 《拉保東公》與民族文化
第二節 《拉保東公》的故事梗概
第三節 《拉保東公》譯文.
第五章 《達冉根》——班杜乾的神奇之旅
第一節 《達冉根》與民族傳統
第二節 《達冉根》故事梗概
第三節 《達冉根》文本的生成
第四節 《達冉根》譯文
第六章 《阿戈尤》——保衛家園的史詩
第一節 《阿戈尤》與民族文化
第二節 《阿戈尤》故事梗概
第三節 《阿戈尤》譯文
第七章 菲律賓史詩與中國南方少數民族史詩比較
附錄一 菲律賓史詩的特點(譯文)
附錄二 中外文專有名詞對照表
附錄三 菲律賓民族譯名表
索引
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們