華少庠

華少庠:男,西南交通大學外國語學院德語系教師·華少庠教授博士碩導, 西南交通大學外國語學院德語系教師·華少庠教授博士 - 西南交大德語系 - 西南交通大學德語系 ,1979年-1983年:上海外國語大學德語系本科,1983年-1998年:四川大學外語學院助教,1987年-1995年:魯爾大學語言學系德國文學專業,獲碩士學位,1995年-1998年:柏林洪堡大學哲學三系文化學專業,獲博士學位。1998年至今:西南交通大學外國語學院德語系,歷任任講師、副教授、教授,碩士研究生導師,系主任(1998年11月-2013年5月)。

基本介紹

  • 中文名:華少庠
  • 外文名:Hua Shaoxiang
  • 研究方向:德國文學、歐洲文化
  • 科研成果:出版專著3部;發表論文10餘篇
  • 職稱:教授、文學博士
  • 性別:男
德語、外國語言學與套用語言學專業碩士生導師
所授課程:德國文化史專題研究、德國文學概況、歐洲文史專題研究;高年級閱讀與寫作、高年級翻譯課程、德語文學作品分析
主要教學科研成果
一、專著
1. Patriarchat und Sexualitaet,Vapet Verlag, 1998.
2.《衝突與融合》,四川人民出版社,2004年
3.《卓越與迷惘—歐洲文化發展進程綜述》, 西南交通大學出版社,2005年
二、譯著
1. 《大學》,外文出版社,2010年
2. 《中庸》,外文出版社,2013年
三、論文
1. "論歌德《浮士德》瑪咖麗特悲劇的悲劇性",四川外語學院學報,2001年增刊
2. "試論古希臘悲劇的倫理衝突和精神崇高" ,四川外語學院學報2000年增刊
3. "試論君特格拉斯小說《鐵皮鼓》中的荒誕與真實",外國文學研究(CSSCI),2000年第3期
4. "論歐洲一體化面臨的挑戰",經濟體制改革(CSSCI),2001年第6期
5. "荒誕的意義",四川大學學報(CSSCI),2001年第4期
6. "論中國和東德對蘇聯關係的異同",廣西社會科學(CSSCI擴展),2006年第7期
7. "十八世紀法國、德國作家-讀者二元體系與兩國歷史環境的比較",南華大學學報,2007年第5期
8. "18世紀歐洲啟蒙運動的兩種中國觀",甘肅社會科學(CSSCI),2003年第6期
9. "復活的歷史-論君特·格拉斯的新著〈〈蟹行〉〉",西南交通大學學報,2005年第1期
10. "18世紀法國、德國作家-讀者二元體系的比較",廣西社會科學(CSSCI擴展),2007年第8期
11. "郭譯《浮士德》中中國古典詩體的運用",郭沫若學刊,2010年第1期
12. "論《紅樓夢》庫恩德譯本文化負載辭彙的翻譯策略",華西語文學刊,2010年第3輯
13. 東方女神的再生——析郭沫若對歌德"永恆之女性"的藝術嫁接與超越,華西語文學刊,2011年第4輯
14. "論《紅樓夢》德譯本好了歌中神仙一詞的翻譯",紅樓夢學刊(CSSCI擴展),2010年第6期
15. "論《紅樓夢》德文全譯本好了歌注的翻譯策略",明清小說研究(CSSCI),2011年第3期
16. "論《紅樓夢》庫恩譯本的歸化翻譯策略",廣西社會科學(CSSCI擴展),2011年第11期
17. "衛禮賢德譯《道德經》的詩性美感的再現",廣西社會科學(CSSCI擴展),2012年第12期
18. "儒家典籍《四書》在德國的譯介與研究綜述",華西語文學刊,2012年12月
19. "道"的別樣話語存在——論衛禮賢對《論語》"道"的語義解讀和迻譯,山西大學學報(CSSCI),2013年第2期
20."論紅樓夢德譯本中國宗教辭彙意蘊的再現——以"空門""神仙"和"識通靈"的德譯為例,湘潭大學學報(CSSCI),2013年第2期
21. "北辰和天的意象重構“,貴州社會科學(CSSCI),2013-11.
22. ”詮釋的視域融合——以沃爾夫對儒家倫理的闡釋為例“,華西語文學刊,2014-7.
23.“Die Dao-Übersetzung von Richard Wilhelm“, 上海洪堡學者學術研討會論文集,2014-5.
四、學術活動及會議論文:
1. 北京2007年全國翻譯者大會,提交會議論文:《〈大學〉漢德翻譯芻議》
2. 上海2008年第十八屆世界翻譯者大會,提交會議論文:《仁愛與人愛—試論儒家核心概念仁的德譯和中國味的保持》
3. 北京2012年亞洲日耳曼學者大學,提交會議論文:《Die Verdeutschung des Wortzeichens "Dao" bei Richard Wilhelm》
4. 北京2012年"中國古代文化經典在海外的傳播及影響研究—以二十一世紀為中心國際學術研討會",提交會議論文:《衛禮賢德譯《道德經》的詩性美感的再現》
5. 中國文化翻譯與傳播高級研修班,文化部對外聯絡局與北京語言大學聯合舉辦,2014-5. 會議論文:”道的德語譯介“。
6.上海洪堡學者研討會,同濟大學,2014年5月25日-28日。會議論文:“Die Dao-Übersetzung von Richard Wilhelm“.
7.德國科隆大學“衝撞與互補---德國的中國學和中國的日耳曼學”國際研討會,2014年11月14日-16日。會議論文:Die Übersetzung der chinesischen Klassik aus der Perspektiv der Germanistik.
8. 泰國曼谷朱拉隆功大學 “傳承與展望—中國文化在東南亞的研究“國際學術研討會。2014年11月25日-27日。 參會論文:天的意象傳譯。
五、項目與獲獎
1.主研參加2009年度中央高校基本科研業務費專項資金專題研究項目"東方主義視角下的《紅樓夢》翻譯研究"(SWJTU09ZT41)
2. 主研參加四川省哲學社會科學"十一五"規劃2010年度委託項目"《紅樓夢》在歐美的譯介研究"(SC10W006)
3.主持2012年度教育部人文社會科學研究一般項目"儒家典籍《四書》在歐洲的譯介與研究"(項目編號:12YJA740025)\
學術兼職:教育部高等學校教學指導委員會(德語專業教學指導分委員會 ) 委員

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們