菩薩十住經

菩薩十住經》的情況則較為複雜, 問題包括了譯者和經名的混亂,

竺法護譯《菩薩十住行道品》(十住品)1卷;

祗多蜜譯《菩薩十住經》(十住品)1卷;

鳩摩羅什譯《十住經》(十地品)4卷;

菩薩十住經》和《菩薩十住行道品經》兩部經最後都得以歸位,但從諸經錄記載的不同卻反映了事實不應如此。

基本介紹

  • 中文名:菩薩十住經
簡介,各譯本,

簡介

出三藏記集》僅記載《寶如來 [ 三昧 ] 經》為「南海胡作」的疑偽經典,祇多蜜翻譯《無極寶 [ 三昧 ] 經》始見於《歷代三寶記》,至《大周刊定眾經目錄》將「南海胡作」的《寶如來 [ 三昧 ]經》當作祇多蜜翻譯《無極寶 [ 三昧 ] 經》,這中間出現一些可疑點,加上經文的種種現象,不免令人懷疑此經作為 祇多蜜譯經的真實性。
菩薩十住經
本文要探討祇多蜜是否確實曾經翻譯《寶如來 [ 三昧 ] 經》和《菩薩十住經》。透過檢視十部經錄––從現存最古的《出三藏記集》到作為刻藏依據的《開元釋教錄》中此經譯者的記載,從經錄記錄的異同和變化來發掘問題產生的 端倪,並考證、推論其可能事實。《菩薩十住經》的情況則較為複雜, 問題包括了譯者和經名的混亂,本文也就經錄記載及其經文略加探討與分析。

各譯本

各譯本中,以唐譯《八十華嚴》品目完備,文義暢達,最為流行。其中重要的品目為:
支謙譯《菩薩本業經》(光明覺品)1卷;
聶道真譯《諸菩薩求佛本業經》(淨行品)1卷;
竺法護譯《菩薩十住行道品》(十住品)1卷;
祗多蜜譯《菩薩十住經》(十住品)1卷;
鳩摩羅什譯《十住經》(十地品)4卷;
竺法護譯《等日菩薩所問三昧經》(十寶品)3卷;竺法護譯《度世品經》(離世間品)6卷;
聖賢譯《羅摩伽經》(入法界品)3卷;
地婆訶羅譯《大方廣佛華嚴經》(入法界品)1卷。
藏文大藏經丹珠爾中亦有《華嚴經》,共45品,原本來自於闐,譯者勝友、智軍,校者遍照。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們