《莫言作品在日本:文本旅行與文化越界》是復旦大學出版社於2021年出版的書籍,作者是朱芬。
基本介紹
- 書名:莫言作品在日本:文本旅行與文化越界
- 作者:朱芬
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2021年5月
- 頁數:312 頁
- 定價:65 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787309155495
- 字數:236千字
內容提要,作者簡介,目錄,
內容提要
本書在前人研究的基礎上,以莫言在日本的翻譯、介紹與研究為研究對象,涉及的要素包括莫言文學及其日譯所處的中日時代背景、文化語境、作家莫言及其作品、莫言日譯的譯者、譯本和讀者,以個案研究為主線,同時兼顧個案在文學史、譯介史中的位置,細緻深入地考察了莫言文學作品在日本文化語境下的翻譯與接受,探究了日本譯介莫言的歷史必然性與文化動因,呈現了日本文化視域下的莫言文學解讀。
作者簡介
朱芬,文學博士。華東政法大學日語系講師,華東政法大學外國語言文學專業碩士生導師,2013—2014年擔任名古屋大學國際言語文化研究科訪問學者。主要從事中日語言對比、中日文學比較與翻譯方面的研究和教學工作。主持多項校級科研及教改項目,參與多項國家級項目,並發表學術論文十餘篇,出版譯著和教材多部。代表作《莫言在日本的譯介》(《中國比較文學》2014年第4期)一文被《中國當代文學海外傳播研究》(北京大學出版社,2016年)收錄。
目錄
緒論
一、研究現狀與問題
二、研究內容與研究方法
三、研究意義
第一章 日本譯介莫言作品的歷史分期及其譯介模式
第一節 發端期:詩學觀念主導的愛好者型文學派譯介
一、面向文學愛好者的中國同時代文學譯介
二、文學派開啟莫言作品在日譯介的發端期
第二節 發展期:政治意識形態主導的學者型社會派譯介
一、面向專業學者的中國同時代文學譯介
二、社會派推動莫言作品在日譯介進入發展期
第三節 繁榮期:贊助人主導的市場型文學派譯介
一、面向大眾讀者的中國同時代文學譯介
二、文學派迎來莫言作品在日譯介的繁榮期
小結
第二章 莫言文學越界日本的文化語境考察
第一節 20世紀日本譯介中國同時代文學的學術譜系
一、20世紀前30年:日本譯介中國現代文學的醞釀時期
二、20世紀30年代中期至60年代初期:日本第一代中國同時代文學研究者
三、20世紀60年代至80年代:日本第二代中國同時代文學研究者
四、20世紀80年代至今的30年:日本第三代中國同時代文學研究者
第二節 日本莫言作品譯介在學術譜繫上的位置
一、從人民文藝到新時期文學——日本中國文學譯介的“去政治化”訴求
二、從魯迅到莫言——作為日本現代性建構的他者形象
三、從“竹內魯迅”到“吉田莫言”——中日現代性反思的共鳴
小結
第三章 日本文化語境下的莫言作品譯本考察
第一節 日本翻譯詩學傳統下的莫言作品日譯總體觀
一、漢字文化圈下的莫言文學日譯
二、貌合神離的漢日語言文化系統與日譯中的“誤讀”
第二節 莫言作品日譯“重寫”與“文學名聲的操縱”
一、日譯作品選擇與莫言文學名聲的操縱
二、日譯底本選擇與莫言文學名聲的操縱
三、莫言作品外譯中的“積極重寫”
第三節 文化目的視域下的莫言文學日譯者評價再思考
一、從日本文化界對吉田富夫譯本的評價說起
二、日譯者的文化目的與翻譯策略
小結
第四章 日本文化語境下的莫言文學接受
第一節 魔幻現實主義與民間故事——莫言文學敘事風格在日本的接受
一、社會派譯介者的視域
二、文學派譯介者的視域
三、日本文化評論界的視域
第二節 知識分子寫作與農民寫作——莫言文學創作立場在日本的接受
一、知識分子寫作視域下的日本莫言文學接受
二、農民寫作視域下的日本莫言文學接受
第三節 日本莫言作品譯介模式反思——以《紅高粱》的接受為例
一、日本文化語境下的《紅高粱》接受史
二、日本莫言作品譯介模式反思
小結
結論
一、結論與發現
二、不足與展望
參考文獻
附錄
附錄1:莫言作品日譯出版情況整理
附錄1-1:日本翻譯出版的莫言中長篇小說單行本·文庫本
附錄1-2:日本翻譯出版的莫言中短篇小說集
附錄1-3:日本出版的綜合類文學集中收錄莫言小說日譯情況
附錄1-4:日本文學雜誌上刊登的莫言單篇小說譯文
附錄2:日本莫言研究資料整理
附錄2-1:日本雜誌上刊登的對莫言作品的介紹、分析、評論和研究
附錄2-2:日本雜誌上刊登的莫言訪談錄
附錄2-3:日本雜誌上刊登的莫言在日活動報導
附錄2-4:日本雜誌上刊登的莫言在日演講、對日撰文的日文翻譯
附錄2-5:日本非文學類雜誌關於莫言獲得諾貝爾文學獎的評論
附錄3:日本莫言作品書評摘譯
附錄4:莫言長篇小說日譯本發行量調查
附錄4-1:吉田富夫日譯本發行量數據調查與統計
附錄4-2:日本岩波書店出版社出版的莫言譯著發行量數據調查
附錄5:莫言長篇小說日譯本亞馬遜銷售排行
附錄6:莫言日譯者吉田富夫訪談錄
附錄7:莫言兩部中篇小說同源日譯本譯註對比語料
附錄7-1:《白狗鞦韆架》日譯本譯註對比
附錄7-2:《蒼蠅·門牙》日譯本譯註對比
後記