莎拉·蒂斯黛爾

莎拉·蒂斯黛爾

莎拉·蒂斯黛爾,出生於1884年8月8日,是美國的一位傑出的抒情詩人。

基本介紹

  • 中文名:莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾
  • 外文名:Sara Trevor Teasdale
  • 國籍:美國
  • 出生日期:1884年8月8日
  • 逝世日期:1933
  • 主要成就: 1918年美國詩協會年度詩人獎 哥倫比亞大學詩協會獎
人物簡介,詩歌生涯,

人物簡介

莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位傑出的抒情詩人。
Sara TeasdaleSara Teasdale
莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)美國近代女詩人 1918年美國詩協會年度詩人獎,哥倫比亞大學詩協會獎(普利茲詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初期最有迷人魅力的抒情詩人之一。

詩歌生涯

莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位傑出的抒情詩人。在群星閃爍的美國詩壇上,她似乎並不耀眼。
當人們以高分貝喊響她的前輩詩人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman時,她基本上不被人們記起;而當同時代的驕子William Carlos Williams橫空出世,光耀蓋人,使她更是像黯淡的小星星。同輩像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在學術界中也比她更加滋潤鮮活,文學史上厚實的評述讓他們燦爛無比。或許她的生命旅程結束得過早,她本應屬於人類的才情與同她的生活志趣、更好的詩篇也隨之湮沒。
國內學術者,很少對Sara Teasdale予以學理上的關注。譬如自1999年到2008年間中國社會科學核心期刊上可以說沒有一篇屬於真正的研究性的學理論文,當然零星的譯介、評述還是存在的,這就是碩果僅存的兩篇譯介性質的文章,它們是1999年第5期《英語知識》上曹劍雄的《Sara Teasdale詩二首漢譯》,2005年 第2期《英語知識》上邵斌的《Sara Teasdale詩二首譯析》。但是這些矮小的文本及詩歌翻譯不足以表現學理上對Sara Teasdale詩歌藝術的梳理。
關於美國文學的著作,國內學界也沒有對蒂斯黛爾給予一定表述空間。像南開大學出版社出版、李宜燮、常耀信著的《美國文學簡史》(A Survery of American Literature)南京師範大學出版社出版、程愛民的《美國文學閱讀教程》(Reading Ameriacan Literature)等。當然這可能起於國外的專業學術著作,它們也很少介紹,例如皮特·瓊斯(Peter Joets)的《美國詩人50家》(An Introduction to Fifty American Poets)馬庫斯·坎利夫(Marcus Cunliffe)著述的《美國的文學》(The Literature of the United States)。蒂斯黛爾的卑微和渺小得在文學史上也得不到幾行文字。
因此,國內在對待美國詩歌選文上,沒有走出Marcus Cunliffe著述的《美國的文學》(The Literature of the United States)劃定的圈子。此書曾經在中國大陸極具影響力,對於美國文學的研究,都或多或少有著這本書籍的理論研究範式。在The Literature of the United States中作者對於詩人的關注,集中在華爾特·惠特曼(Walt Whiteman)、享利·沃茲沃思·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow)等等同時代的名家。而一般的選詩標準也集中在皮特·瓊斯(Peter Joets)的《美國詩人50家》(An Introduction to Fifty American Poets)“御批”之內,因循的結果就是現在中國出版的美國詩歌選文百人一面,千篇一律。
莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾在紙質傳播上真的是備受冷落,比如《美國詩歌選讀》(楊傳緯選注)、《美國抒情詩100首》(黃杲炘編譯)、《美國現代詩鈔》(江楓譯)、《美國主要詩人作品選介》(芶錫泉編著)、《當代美國詩選》(楊通榮編)、《當代美國詩風貌》(翱翱著)、《美國當代詩選》(鄭敏編著)等,還有上面提到的一些著述,它們中有的由於選文的選擇時間起點之故沒有遴選,更多的是幾乎“惜字如金”,隻字未提。當然偶爾的翻譯在其它譯著中還是零星地存在的。
但是民間對於蒂斯黛爾的冷落的關注卻正好相反。緣由當下商業分貝的尤為嘹亮,讀書人的心態日益浮躁,加上研究蒂斯黛爾並非英美文學的“顯學”,詩集的出版幾乎無利可圖,於是熱愛而飢餓的理論研究者、翻譯者在虛擬空間肆意地作為。
特別是這幾年,在網路上不少英文詩歌愛好者對Sara Teasdale的詩歌加以日積月累的胥譯,以數位化的方式積澱下民間的熱情和關懷,所以現在我們能搜尋到的相關信息更多出於這些個人的嗜好下碼成的網路文字,可能在商業經濟下學術只能由草根文化人在網路上“自費出版”,於是把Sara Teasdale擠壓在部落格,BBS或者論壇中。像在網路上有“慕孤煙--流浪人的聲音”在吶喊,有黃海萍、雪漫長雲等的翻譯,有獵人(hunter560)的轉載部落格,更有無數網民在搬運翻譯家江楓、余光中、朱維之的一些譯作,貼上在一起,匯積在一起,在個人網站上形成量的衝擊。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們