荊素蓉,女,博士,現任山西大學外國語學院院長助理、山西大學MTI教育中心主任,碩士生導師。
基本介紹
- 中文名:荊素蓉
- 畢業院校:華東師範大學
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 專業方向:翻譯理論與實踐(漢英對比與翻譯、翻譯家研究、翻譯教學)
- 就職院校:山西大學
個人經歷,研究方向,主講課程,學術成果,科研項目,論文,著譯作品,榮譽獎項,
個人經歷
2009年畢業於華東師範大學對外漢語學院語言學及套用語言學專業,獲文學博士學位;2002.7-2003.5新加坡南洋理工大學國立教育學院PGDELT英語教學法研修班學員;2012.1-2012.7 英國曼徹斯特大學語言、語言學及文化學院翻譯與跨文化研究中心高級訪問學者。
研究方向
翻譯理論與實踐(漢英對比與翻譯、翻譯家研究、翻譯教學)
主講課程
主講本科英語專業課程《漢英翻譯》和研究生課程《翻譯理論基礎》和《基礎筆譯》
學術成果
科研項目
1.(參與)山西省社科聯重點課題,基於大數據的山西民俗文化對外傳播研究(SSKLZDKT2017013),20170831-20180630,0.1萬元
2.(主持)企事業單位委託研究項目,文博資料翻譯中的轉譯現象研究(01050217100039),20171001-20181001,1.6416萬元
3.(主持)企事業單位委託研究項目,英語博物館資料漢譯研究(01050216110064),2016.11-2017.11,6.04萬元
4.(主持)企事業單位委託研究項目,漢語博物館資料英譯研究(01050215100056),2015.10-2016.10,1.02萬元
5. (主持)企事業單位委託研究項目,博物館資料中文化詞語英譯研究(01050215010005),2015.2-2016.2, 3.02萬元
6. (參與)2013年山西省高等教改項目,區域經濟社會發展緊缺英語翻譯人才培養研究與實踐(201305202),2013.9-2014.9,2萬元
7. (主持)企事業單位委託研究項目,山西博物院視頻資料英譯研究(01050213110019),201311-201411,1.45萬元
8. (參與)山西省2012年軟科學研究項目,山西省高端專業翻譯人才培養新模式研究與套用(201204104004),201204-201304,2萬元
9. (參與)山西省回國留學人員科研資助項目,MTI(翻譯專業碩士)實踐能力培養與山西旅遊景點翻譯規範化結合研究(2013005),2013.6-2015.6,4萬元
10. (參與)2013年研究生教育改革研究課題,英語專業學術型碩士和專業型碩士(MTI)培養模式研究(20132005)2013.8-2014.8,1萬元
11. (主持)2013年山西大學本科教學改革項目,英語專業本科漢英翻譯教學新模式研究,2013.5-2015.5,0.5萬元
12. (主持)山西省高等學校哲學社會科學研究,太原市公示語英譯現狀調查與問題對策研究(2011203),2011.10-2013.6.,2萬元
13. (主持)企事業單位委託研究項目,On Generation and Corruption漢譯研究(201208029),2012.1-2013.1.,0.25萬元
14. (主持)企事業單位委託研究,Dubliners漢譯研究(1108059),2011.12-2012.12,0.56萬元
15. (主持)企事業單位委託研究,山西博物院網頁資料英譯研究(1108051),2011.11-2012.11.,0.32萬元
16. (參與)省、市自治區研究,言據性的語篇類型研究(1005123),2010.10.-2012.3.,0.2萬元
17. (主持)企事業單位委託研究,山西博物院外宣資料英譯研究(1008066),201011-201111,5萬元
18. (參與)2010年山西省軟科學研究項目,山西省外語專業研究生教育的現狀、問題及發展思路(項目號:2010041062-02),201004——201105,2萬元
19. (參與)各類省級、橫向委託項目,利考克幽默小說翻譯研究(0908161),2009.9.——2012.10.,1.5萬元
20. (主持)高等學校校內人文社科基金項目,漢英句法對比與翻譯轉換(0509053),200512-200707,0.2萬元
21. (主持)省市自治區教委人文社會科學研究,魯迅與翻譯(0305204),200309-200507,0.6萬元
論文
1.葉君健對外譯介活動概述[J]. 中北大學學報(社會科學版),2017(1):76-80,97.
2.論MTI翻譯實踐報告類學位論文寫作中導師的三重作用[J]. 雙語教育研究,2016(3):67-73.
3.潘文國譯《青年人的永不衰老之感》譯文評析[A]. 中文研究與國際傳播(第3輯)[C]. 華東師範大學出版社,2015:156-171.
4.兒童文學翻譯家任溶溶研究綜述[J]. 外國語文研究,2015(5):70-75.
5.德希達“延異”翻譯觀啟示下的武術專有項英譯策略探討[J]. 中北大學學報(社會科學版),2015(2):63-65.
6. 中文街道名稱的譯寫問題——以太原市為例[J]. 中北大學學報(社會科學版),2014(6):42-45.
7.On Ethical Accountabilities of Translation Participants: Some Reflections on a Plagiarized Translation[A].Proceedings of International Symposium on * * * * * Globalization: Challenges for Translators and Interpreters[C], The American Scholars Press, 2014:61-66.
8. 論漢語博物館展品介紹文字英譯過程中平行文本的作用[J].中譯外研究,2013(1):180-186.
9. 翻譯碩士《基礎筆譯》課程“3+2”教評模式探構[J]. 中國翻譯,2013(2):67-71.
10. 自擬四字格與英漢文學翻譯[J]. 編輯之友,2011(10):88-90.
11. 創新翻譯教學模式研究——為地方經濟發展培養套用型專業翻譯人才(第二作者)[J],中國翻譯,2011(4):37-41.
12. 論英語語篇中修辭性詞語重複現象的漢譯處理——以Of Innovations的四種漢譯文為例[A]. 中國英漢語比較研究會第九次全國學術會議暨國際英漢比較與翻譯研究會論文集,2010.
13. 論出版機構對翻譯活動的影響——以20世紀二三十年代的北新書局為例[J]. 編輯之友,2010(10): 114-115,118.
14. 論漢語話題-說明句法結構框架的英譯轉換[A].英漢語比較與翻譯(7)(中國英漢語比較研究會第七次全國學術討論會論文集),上海外語教育出版社,2010:457-466.
15. “原作”還是“譯作”——從署名柳存仁的一篇文章談起[J]. 學術界,2010(8):125-127.
16.《梁遇春散文全編》注釋辨正[J]. 蘭台世界,2009(2):66-67.
17.梁遇春譯作序跋研究[J]. 民族論壇,2009(1):48-49.
18.論漢語基本句型與漢英翻譯[J]. 山西廣播電視大學學報,2007(5)
19. 漢英句法對比翻譯中的意識形態差異(第二作者)[J]. 滄桑,2007(1): 130-131.
20. 漢語四字格典故成語語義結構及英譯策略研究[J]. 山西大學學報,2005增刊
21. 教室網路中的英語教學實景構想及論證[J]. 山西廣播電視大學學報, 2005(5)
22.漢語博物館文本資料的英譯問題探討[J]. 中國科教研究,2005(5):67-68,82.
23.魯迅後期翻譯活動研究(第二作者)[J]. 太原師範學院學報,2005(4)
24.魯迅中期翻譯活動及其思想意義解讀[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2005專刊
25.魯迅早期翻譯活動及其思想意義研究[J]. 語言與文學研究, 2004(5)
26. 魯迅留日期間的翻譯活動研究(第二作者)[J]. 中共山西省委黨校學報,2004(3)
27.社會符號學翻譯法概述[J]. 語言與文學研究,2004(2)
28.Preliminary Notes on a Strategy-Oriented Teaching Model of EFL Reading[J]. 中國英語教學, 2004(3)
29.英語專業四級考試對基礎階段教學的影響及對策分析[J]. 山西大學學報,2002增刊
30.源自莎士比亞作品的成語典故及其翻譯[J]. 理工外語, 2001(2)
31.林肯《葛底斯堡演說》譯文比較——淺談演講詞的翻譯原則[J]. 運城高專學報,2001(4)
32. 從英語專業CECL教學談交際教學法與傳統教學法的結合[J]. 山西大學學報,2000增刊
33.殊途同歸,相輔相成——再談翻譯中的“異化”和“歸化”[J]. 今日山西, 1999(12)
著譯作品
1.《李提摩太傳》(第23、24章),香港:世華天地出版社,2002(英譯漢,參譯,2萬字)
2.《山西博物院珍粹》,太原:山西人民出版社,2005(漢譯英,第一譯者,5.5萬字)
3.《回望山西》叢書,太原:山西人民出版社,2005(漢譯英,1萬字)
5.《郭梅花剪紙藝術叢書》(6冊),太原:山西春秋電子音像出版社,2006(第二譯者,3萬字)
6.《簡氏世界空軍》,太原:希望出版社,2007(英譯漢,第一譯者,20萬字)
7.《美國歷史》,太原:山西人民出版社,2008(英譯漢,第一譯者,10萬字)
8.《學生探索動物百科》,太原:書海出版社,2008(英譯漢,25萬字)(“2010年新聞出版總署向全國青少年推薦百種優秀圖書”之一)
9.《佛光寺》,太原:山西古籍出版社,2008(漢譯英,第一譯者,1萬字)
10.《中陽剪紙:來自黃河流域的古老民俗和黃土風情》,太原:山西人民出版社,2009(漢譯英,2萬字)
11.《學生實用漢英雙解大詞典》,北京:中國青年出版社,2009年6月(參編,20萬字)
12. 《都柏林人》(電子書),北京:外語教學與研究出版社,2011(獨立譯者,英譯漢,7萬字)
13. 《歡樂中國年——剪紙作品集》,太原:山西人民出版社,2012年1月(漢譯英,第一譯者,2萬字)
14. 《論生成與消亡》,北京:外語教學與研究出版社,2012年6月(15000字)
15. 《梁遇春翻譯研究》,北京:外語教學與研究出版社,2012
16. 《學生實用漢英大詞典》(第3版),北京:中國青年出版社,2012年11月
17. 全人教育英語專業本科教材系列 英語視聽說教程(第三冊),主編,中國人民大學出版社,2017年3月,全書總字數241000字。
18. 心理暗示(英譯漢),《山西文學》,2018(3):122-128.
榮譽獎項
2001-2002學年榮獲《學英語》報優秀特約通訊員
2003年指導學生來艷參加“CCTV杯”全國英語演講大賽獲得山西省賽區第一名(複賽特等獎)、決賽榮譽獎
2003至2004學年連續兩學期獲山西大學本科教學優秀獎
2005年11月榮獲第五屆山西大學“富士康獎教金”
2005-2006學年第一學期獲山西大學本科教學優秀獎
2009年10月17日指導學生侯媛媛、王力參加“CCTV杯”全國英語演講大賽分別獲得山西省賽區二等獎和優勝獎
2010年山西大學外國語學院首屆教學基本功大賽專業組一等獎
2011年4月山西大學外國語學院第二屆教學基本功大賽專業組一等獎
2011年12月榮獲山西大學第一屆“德秀”獎教金
2012年9月29日榮獲第三屆“外教社杯”外語教學大賽山西省賽區決賽二等獎
2013年1月獲聘為山西省公安廳語言類特聘專家
2013年4月榮獲山西大學首屆微課比賽三等獎
2013年3月專著《梁遇春翻譯研究》一書榮獲山西省社會科學界聯合會頒發的2012年度“百部(篇)工程”二等獎
2013年7月獲首屆全國高校教師微課教學比賽山西省賽區複賽三等獎
2013年10月指導學生韓文婷參加外研社杯寫作大賽獲山西省賽區複賽二等獎。
2014年8月譯著《論生成與消亡》榮獲山西省第八次社會科學研究優秀成果優秀獎。
2014年10月18日指導學生谷媛媛和李媛媛參加外研社杯寫作大賽分獲山西省賽區複賽特等獎和二等獎。
2014年12月12日指導學生谷媛媛參加2014“外研社杯”全國英語寫作大賽決賽獲二等獎。
2017年10月20日在“慶祝十九大 共築中國夢”山西大學教職工詩文朗誦大賽中獲朗誦三等獎