人物經歷
教育經歷
工作簡歷
1991年7月—1998年7月在
西南師範大學外國語學院任教。
國外進修
2002年10月—2003年1月,獲重慶大學和
英國胡佛漢頓大學資助,在英國胡佛漢頓大學做訪問學者。
2006年10月—2007年10月,獲中國國家留學基金全額資助,公派在
英國紐卡斯爾大學做訪問學者。
2008年9月—2012年6月,獲
英國政府提供的ORS獎學金、
紐卡斯爾大學提供的NUIPS獎學金以及紐卡斯爾大學現代語言學院提供的獎學金資助,在
英國紐卡斯爾大學攻讀口譯研究方向的博士學位。
2008年10月-2012年5月,受聘於紐卡斯爾大學現代語言學院,主講中英交替傳譯、視譯等口譯碩士專業課程,指導碩士學位論文。
其它經歷
1. 2001年10月,為“中日韓三國工程院圓桌會議暨工程師資格認證與工程教育國際研討會”擔任
同聲傳譯工作。
2. 2004年10月,指導兩名學生進入2004年“CCTV杯”
全國英語演講大賽全國半決賽;其中一名進入總決賽,並獲總決賽第9名。
3. 2005年5月,作為指導教師赴馬來西亞首都吉隆坡的
馬來亞大學參加第12屆亞洲國際英語
辯論賽,並擔任了評審。
4. 2005年8月,為“第二屆中國—澳大利亞職業教育與培訓論壇”擔任
同聲傳譯工作。其間,為重慶市常務副市長黃奇帆、市教委主任歐可平以及澳大利亞成教部長Gary Hardgrave MP擔任翻譯。
5. 2007年10月,擔任重慶市第十七屆大學生英語演講比賽暨2007年“CCTV”杯
全國英語演講大賽重慶賽區決賽的提問評審。
社會兼職
重慶翻譯學會常務理事。
學術成果
論文、專著、教材及譯著
Fan, D. (2015). Examining the impact of self-regulated learning on students’ interpreting performance. In H. Haroon, H. C. Omar, G. S. Seong & N. Ardi (Eds.), Synergising the translation community: Academia, industry and professional practice (pp. 422-431).Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books。
“全球素養通識課程教學模式的探索與實踐”,《素質教育與大學教育改革——2015年大學素質教育高層論壇論文集》,北京:高等教育出版社,2015年5月,作者范定洪。
《口譯專業技能發展與自我調節學習》(專著),四川大學出版社,2014年10月,著者范定洪。
Fan, D. (2013). Why trainee interpreters’ practice doesn’t make perfect: Implications of deliberate practice for interpreting. In R. Awang, A. Ghani & L. Ayob (Eds.), Translator and interpreter education and training: Innovation, assessment and recognition (pp. 341-351).Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books。
《雄辯如我:怎樣用英語演講與辯論》,重慶大學出版社,2011年3月,主編范定洪。
Fan, D. (2010). Towards more relevant skills-oriented interpreter training for Chinese students. In V. Pellatt, K. Griffiths & S.-C. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 261-281).Oxford: Peter Lang。
“Jenkins著《英語作為國際通用語的語音》評介”,《安徽工業大學學報(社科版)》,2007年第1期,作者范定洪。
“G. Kelly著《英語語音教學要略》評介”,《中國英語教學》2006年第2期,作者范定洪。
“中介語語音系統的成因研究”,《重慶大學學報(社科版)》2004年第1期,作者范定洪。
“英語節奏模式教學方法初探”,《重慶大學學報(社科版)》2003年第6期,作者范定洪。
“英國大學教育模式及對英語人才培養的啟示”,《重慶大學學報(社科版)》2003年第4期,作者范定洪。
《哈維的心臟》,重慶大學出版社,2002年10月,導讀范定洪。
“碩士研究生入學英語考試英譯漢試題的特點及翻譯技巧”,《重慶大學學報(社科版)》2002年第6期,作者范定洪。
《考研英語翻譯與寫作》,重慶大學出版社,2001年9月,主編范定。
《飯店與旅遊英語》,四川科學技術出版社,2001年9月,第三副主編。
“貫徹《大綱》精神落實語音教學”,《重慶大學學報(社科版)》2001年第4期,作者范定洪。
《外語學術論叢》,重慶大學出版社,2000年12月,第三副主編。
《英美短篇小說選讀》,重慶大學出版社,2000年1月,編者。
《加拿大百科全書》,四川辭書出版社,1998年12月,編者。
《商品打入國際市場的戰略》,成都科技大學出版社,1992年1月,合譯。
教改及科研項目
主持“專業能力視角下翻譯碩士專業學位(MTI)口譯培養模式研究”,中央高校基本科研業務費專項項目,2015-2017。
主持“大學生全球素養培養模式研究”,重慶市高等教育教學改革研究項目,2014-2016。
主研“大學通識教育課程體系建設暨管理模式研究”,重慶市高等教育教學改革研究項目(重大項目),2014-2016。
主持“全球通識與跨文化交流課程建設研究”,重慶大學教育教學改革研究重點項目,2013-2015。
主持“口譯技能發展過程中的‘刻意練習’研究”,中央高校基本科研業務費專項項目,2012-2014。(已結項)
主研“英語專業課程的最佳化設定與建設”,獲2008年度重慶大學教學成果一等獎。
主講“大學英語網路課程《大學體驗英語》第四冊”,教育部“新世紀網路課程建設”項目,2003年9月。
主持“對我國英語學習者中介語語音體系的系統研究”,重慶大學骨幹教師資助計畫項目,2003-2005。(已結項)
主研“英語專業複合型人才培養模式及實驗途徑”,校級教改項目,2000-2003。(已結項)
主研“試探英語專業教師合作發展的模式”,2000年獲重慶大學第四屆教學成果二等獎。
參加學術會議
2015年9月,第二屆“與世界對話”口筆譯國際研討會(宣讀論文),英國紐卡斯爾大學。
2015年8月,第15屆翻譯國際研討會(宣讀論文),馬來西亞國民大學。
2014年10月,美國學院與大學協會年會,美國明尼阿波利斯市。
2014年4月,全球學習聯盟年會(宣讀論文),美國哥倫比亞大學。
2013年9月,“與世界對話”口譯行業與口譯教育國際研討會(宣讀論文),英國紐卡斯爾大學。
2013年8月,第七屆亞洲翻譯家論壇(宣讀論文),馬來西亞理科大學。
2012年12月,重慶市翻譯學會第十屆年會(做主題發言),重慶師範大學。
2008年5月,第七屆全國口譯大會暨國際研討會(宣讀論文),廣東外語外貿大學。
2007年9月,口筆譯教學與評估國際研討會(宣讀論文),英國紐卡斯爾大學。
獲獎記錄
2015年獲重慶大學唐立新優秀教學教師獎。
2015年被評為重慶大學先進工作者。
2014年獲重慶大學外國語學院貢獻獎。
2006年被評為重慶大學先進工作者。
2005年被評為重慶大學先進工作者。
2005年被評為學校語言文字工作先進個人。
2001年被評為重慶大學唐氏基金優秀教師。
1999年被評為重慶大學優秀青年教師。
1997年獲西南師範大學第三屆青年教師課堂教學比賽一等獎。
1996年獲重慶市首屆高校英語專業青年教師講課比賽一等獎。