英譯漢技巧新編

英譯漢技巧新編

《英譯漢技巧新編》是2001年2月外文出版社出版的圖書,作者是毛榮貴。

基本介紹

  • 書名:英譯漢技巧新編
  • 作者:毛榮貴
  • ISBN:9787119015361
  • 頁數:345
  • 定價:16.80元
  • 出版社:外文出版社
  • 出版時間:2001-2
  • 裝幀:簡裝本
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

如何用準確、優美的中文傳遞英文的豐富信息?
如何從兩種語言的世界中捕捉到文字的美?
如何用譯筆架設跨文化溝通的橋樑?
作者將引領您登“譯山”,入“譯海”,鑽“譯林”,穿“譯苑”,了解翻譯活動的基本規律,學習英譯中的各式技巧,探索中西文化的區別和聯繫。
本書用講座的形式編排,旨在為讀者創造一種現場感。每講附有練習,供讀者自我測試和參考。

作者簡介

毛榮貴上海交通大學外國語學院英語教授,《科技英語學習》(月刊)主編。主要著述包括:
《英語記趣》
《英語幽默語言賞析》
《當代美國短文賞讀》(7冊)
《科技英語學習叢書》(6冊)
《英語寫作縱橫談》
《夫婦們》(譯著)
《網上英語短文》(3冊)
《問答美國》(2冊)
《中國大學生英語作文評改》

圖書目錄

第一部分
譯論淺闡
第一講 翻譯溯源
第二講 翻譯中的文化衝擊(Ⅰ)
第三講 翻譯中的文化衝擊(Ⅱ)
第四講 思維是語言的脊樑(Ⅰ)
第五講 思維是語言的脊樑(Ⅱ)
第六講 該直譯時就進譯
第二部分
譯山關隘
第七講 代詞的困惑
第八講 復指,還是預指?
第九講 解剖“麻雀”品位文體
第十講 英語修辭的類別
第十一講 英語修辭的理解
第十二講 英語修辭的翻譯
第三部分
譯技切磋
第十三講 使用“拐杖”的藝術
第十四講 Metaphor的翻譯(Ⅰ)
第十五講 Metaphor的翻譯(Ⅱ)
第十六講 詞序與語序
第十七講 談被動語態
第十八講 形合與意合(Ⅰ)
第十九講 形合與意合(Ⅱ)
第四部分
譯文雕鐫
第二十講 翻譯之水喻
第二十一講 “夾生飯”析
第二十二講 “臨門一腳”話翻譯
第二十三講 看人“翻譯”不吃力
第五部分
譯途偶感
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們