英語演講藝術與口譯

英語演講藝術與口譯

《英語演講藝術與口譯》是2010年9月1日出版的圖書,作者是周青。

基本介紹

前言,內容簡介,圖書目錄,

前言

毋庸置疑,演講與口譯都是通過口頭方式、以公眾為對象實現意義傳達的語言交際行為。誠如書中所言,兩者對語言綜合運用能力、跨文化交際意識、廣博的知識面、出色的心理素質、敏捷的反應能力和良好的非語言習慣提出了極其相似的要求;它們各自領域的專門技巧也不乏相似:演講中的理解性傾聽與口譯活動中對意義的聽辨極其吻合,兩者對語言表達的流暢性、意義傳達的準確性等方面的要求如出一轍,而口譯中的筆記方法完全可以為演講活動所借鑑。
但是,演講與口譯之間依然存在著顯著的差異:前者是對自身思想與情感的直接吐露,而後者則是對他人觀點的準確再現。因此,儘管口譯者常常也是一個publicspeaker,但其所言卻受制於primaryspeaker,在語音、語調等副語言和手勢、表情等肢體語言的調動等方面也不可能像演講者那樣“隨心所欲”,極富表現力。然而,這並不意味著譯員只是一個“影子”式人物,一個無需流露個人情感和特點的“語言轉換器”。事實上,無論是在理解、梳理邏輯思路和捕捉上下文關係等方面,還是在對具體語詞句式的選用,語義空白或文化差異個性化、創造性的處理及對複雜交際形式的把控方面,譯員都與演講者一樣,可以充分發揮自己的主觀能動性,藝術、科學地再現講話人的核心思想和情感。

內容簡介

周青老師作為英語演講和口譯教學的實踐者和研究者、各類比賽的指導教師和親歷者,熟諳國內的英語演講、口譯教學和比賽等情況。 《英語演講藝術與口譯》收集的相關材料豐富詳實。對英語演講與口譯交際行為與技能的異同點進行了較為全面的分析。《英語演講藝術與口譯》的第三、第四章分別對英語口譯和演講在行為方式、技能要求、培訓方法、人才選拔等方面的特點進行了對比,也是周青老師個人的用心所在。第五章“英語競賽實戰指導”中,作者質樸的文風和真摯的情感道出了比賽的真諦。

圖書目錄

第一章國內主要英語競賽及口譯資格證書考試、口譯比賽簡介
一、國內主要英語競賽簡介
(一)中央電視台英語演講風采大賽
(二)“21世紀”全國英語演講比賽
(三)全國大學生英語競賽
(四)“外研社杯”全國英語演講大賽
(五)2010“外研通杯”全國新概念英語大賽
二、國內主要口譯資格證書考試簡介
(一)上海口譯資格證書考試
(二)人事部口譯證書考試:全國翻譯專業資格(水平)考試
三、首屆“高教社杯”全國口譯大賽簡介
第二章英語演講藝術
一、演講分類與要求
(一)演講的分類
(二)演講者應該具備的基本素質
(三)演講話題
二、演講稿與語言能力
(一)怎樣準備演講稿
(二)演講語言基本功訓練
(三)演講話題
三、演講技巧與演講思維
(一)演講技巧訓練
(二)演講中的思維
(三)演講話題
四、演講內容與演講問答
(一)演講內容的設計
(二)如何準備演講大賽中的問答環節
(三)演講話題
五、演講禮儀與才藝展示
(一)英語演講中的禮儀
(二)比賽中的才藝展示
(三)演講話題
六、演講修辭與技巧訓練
(一)演講中的修辭
(二)繞口令訓練
(三)演講話題
七、演講的意義與應避免的事項
(一)英語演講的意義
(二)演講中要避免的問題
(三)演講話題
八、即興演講與大賽注意事項
(一)如何成為出色的即興演講者
(二)演講大賽中應該注意的問題
(三)演講話題
第三章口譯與演講
一、口譯與演講的聯繫
(一)語言能力方面的要求
(二)非語言能力方面的要求
二、口譯與演講的區別
(一)語言要求的差異
(二)表現形式的差異
(三)表達方式的差異
(四)緊張原因的差異
(五)工作強度的差異
三、口譯對演講的啟示
(一)良好的口譯能力為演講打下了紮實的語言功底
(二)口譯內容增加了演講的新穎性
(三)口譯話題的即時性使得演講內容更為生動、形象
(四)口譯員對演講具有更好的觀察視角
(五)口譯材料對演講內容的拓展與豐富
(六)口譯內容對演講話題的啟示
四、演講對口譯的促進
(一)演講與口譯的互補
(二)演講對口譯的鋪墊
(三)演講對口譯學習的啟發和引導
(四)演講可以降低口譯學習的心理門檻
第四章口譯與演講培訓
一、教學條件與培訓思路
(一)口譯的定義與分類
(二)口譯教學條件
(三)口譯與演講的培訓思路
(四)口譯練習
二、培訓原則與人才選拔標準
(一)口譯意識的培養
(二)口譯的標準與質量評估
(三)口譯與演講人才的選拔標準
(四)口譯練習
三、理論與技巧
(一)口譯理論簡介
(二)口譯筆記訓練技巧
(三)交替傳譯與演講
(四)口譯練習
四、訓練和評估
(一)口譯中的數字訓練
(二)外交部口譯員的經驗之談
(三)口譯與演講的評估標準
(四)口譯練習
五、語言要求
(一)口譯中的常用國際、國內組織機構名稱
(二)非英語專業口譯教學的必要性及口譯人才培養模式
(三)口譯與演講的語言素質培訓
(四)口譯練習
六、知識與技能訓練
(一)口譯中的文化因素
(二)口譯製勝的關鍵:理解與傳達
(三)口譯與演講的聽力訓練
(四)口譯練習
七、風格探討
(一)口譯中涉及的主要國家和地區
(二)變譯理論與口譯
(三)口譯與演講的風格培養
(四)口譯練習
八、口語、口譯與演講
(一)口譯教學三要素
(二)口譯材料的選擇
(三)區分口語、口譯與演講培訓
(四)口譯練習
第五章英語競賽實戰指導
一、英語口語人才庫的組建
(一)選拔依據
(二)選拔方法
(三)培訓方案
(四)培訓形式和聯絡方式
(五)建立人才庫的意義
二、賽前培訓
三、臨場指導
(一)語言方面
(二)心理方面
(三)形象方面
(四)技巧方面
四、指導體會
(一)全國大學生英語競賽辯論賽
(二)總體感覺
(三)指導老師的眼淚
五、英語大賽尚待完善的地方
(一)大賽設計環節和評判標準要嚴格、統一、規範
(二)合理安排賽程,比出真實水平
(三)規範收費、適當增設獎項、不宜商業化
(四)設定信息反饋制度
第六章破繭成蝶——選手的領悟
附錄
一、名人名言和常用諺語
二、部分歷年賽題
三、部分指導選手簡介
四、筆者近幾年指導學生參加演講和辯論大賽獲獎情況
五、口譯、口語競賽網路資源地址
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們