圖書前言
《英語同義詞辨析》(第二版)是在作者1991年出版的《實用英語同義詞詞典》基礎上修訂而成的。在第二版中,對所收詞條進行了刪減或增補,對詞義辨析文字進行了審慎推敲,提高了同義詞辨析的清晰度。現將此次修訂工作簡述如下。
1. 刪除不太常見的同義詞
A. 刪去整組詞
例如:刪去abridgment, abstract, synopsis, conspectus, impertinent, officious, pragmatical,meddlesome, intrusive, obtrusive等整組同義詞。
B. 刪除一組詞中部分詞
例如:在boast, brag, vaunt, crow, gasconade這組詞中,只保留前2個。
2.增補常見同義詞
A. 增補整組詞
例如:增加wait, await和belong to, pertain to等整組同義詞。
B. 增補某組詞中的個別詞
例如:在strange, singular, unique, peculiar …這組詞中增補了erratic一詞,等等。
3.修訂部分詞義辨析文字
在二版修訂中,對每組同義詞先統一給出其共同的含義,接著指出各詞的詞義內涵。僅以escape為例:
在第一版中,對 escape, avoid, evade, elude …這組詞中的escape的詞義辨析是:“escape …可能但未必總包含跑開之意,但它確實有避免危險的意義。……”
在第二版中,escape, avoid, evade, elude …這組詞的辨析是:“這組動詞的共同含義是逃避 …… escape逃避。其內涵是:迴避己所不欲之事。” 接著是例句以及例句漢語譯文。
4.突出內涵上的差別
若兩詞有兩個相同的內涵,其差異通常在第一個內涵上。
對於這種情況,第一版表述不夠清晰,第二版作了處理。以torment和torture的差異為例。如:
第一版:“torment 指對人進行反覆不斷的肉體的或精神的折磨,或反覆不斷地使煩躁,……; torture指酷刑折磨,也指使人承受精神的痛苦。”
第二版:“torment 使痛苦、折磨。其內涵是:① 精神折磨。……② 肉體折磨。……; torture使痛苦、折磨。其內涵是:① 肉體折磨。…… ② 精神折磨。 ……”
此外,若兩詞有相同的第一內涵,詞義差異就表現在其他內涵上。
5.對近義詞的處理
第一版未涉及近義詞,第二版引導讀者去本書其他地方參閱近義詞。以下面這組詞為例,如:base, low, vile 這組同義詞的共同含義是卑鄙的、低劣的。參閱mean, ignoble, abject 的辨析。
讀者使用本書查詢同義詞時,可依字母順序查詢。比如想知道establish和found的細微差異,首先按詞條首字母順序找establish,查到了establish,在本書中看到的是“establish, *found, organize, form”,這個星號“*”表示相關辨析見found,需要重新按字母順序查found,查到了found,就查到了所需的相關辨析了。
本書第二版,雖經審慎修訂,但疏漏錯誤在所難免。因此我們衷心希望廣大讀者不吝賜教,予以指正。在第二版修訂中,郭秀平女士為本書蒐集了大量例句,郭靜女士輔助我完成電腦錄入工作,在此謹表深切謝意。
學習沒有捷徑,唯有不斷努力,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”,就以此句,讓我們共勉。
圖書簡介
本書共收錄約900組同義詞,近4000個詞條,對英文中常見的同義詞進行了分組辨析。針對每個單詞的不同含義,都給出了英文例句,並配有漢語譯文。每個例句都來源於原版英文圖書。本書可作為英語專業學生、愛好英語的非英語專業學生的自學工具書或者英語教師的教學參考書。