內容簡介
由
上海市人民政府教育衛生辦公室。市成人教育委員會。中共上海市委組織部。市人事局聯合組織編寫的“九十年代上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書”將陸續出版。編寫出版這套叢書是實施上海市緊缺人才培訓工程的基礎工作之一。對推動培養和造就適應上海經濟建設和社會發展急需的專業技術人才必將起到積極的作用。
九十年代是振興上海。開發浦東關鍵的十年。上海要成為國際經濟。金融。貿易中心之一。成為長江流域經濟發展的“龍頭”。很大程度上取決於上海能否有效地提高上海人的整體素質。能否培養和造就出一大批堅持為上海經濟建設和社會發展服務。既懂經濟。懂法律。懂外語。又善於經營管理。擅長國際競爭。適合社會主義市場經濟新秩序的多層次專業技術人才。這已越來越成為廣大上海人的共同認識。
目前上海人才的狀況不容樂觀。與經濟建設和社會發展的需求矛盾日趨突出。它集中地表現在:社會主義市場經濟的逐步確立。外向型經濟的迅速發展。新興產業的不斷崛起。產業產品結構的適時調整。使原來習慣於在計畫體制下工作的各類專業技術人才進入了一個生疏的境地。使原來以面向國內市場為主的各類專業技術人才進入一個同時面向國內外市場並參與國際競爭的新天地。金融。旅遊。房地產和許多高新技術產業又急切地呼喚一大批新的專業技術人才。加強了本市專業人才總量不足。結構不合理的狀況。此外。本市的從業人員和市民的外語水平與計算機的套用能力普遍不高。這種情況如不能迅速改變。必將會影響上海的經濟走向世界。必將影響上海在國際經濟。金融。貿易中的地位。和在長江流域乃至全國經濟發展中的作用。緊缺人才培訓問題已引起上海市委。市政府的高度重視。
“機不可失。時不再來。”我們要大力加強緊缺人才的培訓工作和外語。計算機的推廣普及工作。鑒於此。及時出版本叢書是當前形勢之急需。其意義是深遠的。誠然。要全面組織實施九十年代上海緊缺人才培訓工程還有待於各有關方面的共同努力。
在“九十年代上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書”開始出版之際。感觸頗多。簡述代序。
處於世紀之交的中國。改革開放正不斷深化和發展。作為國際大都市的上海與世界各國在經濟。文化。教育以及其他領域內的交流與合作日趨密切和頻繁。來上海投資。經商。講學。旅遊和參加會議的海外人士也接踵而至。外語是中外交流的橋樑。英語作為國際通用語。其重要性更是顯而易見的。精通英語。並能熟練進行英漢互譯是保持交際渠道暢通的必不可少的條件。作為“上海緊缺人才培訓工程”項目之一的“上海市英語中級口譯資格證書”的培訓和考試。與“上海市英語高級口譯資格證書”相銜接。這兩個項目是由上海市委組織部。市人事局。市教育委員會和市成人教育委員會聯合主辦。並委託上海高校浦東繼續教育中心具體負責。旨在為上海經濟和文化發展培養更多中級和高級層次的英語口譯工作者。以適應上海地區進一步改革開放的需要。
一個合格的口譯工作者應在聽。說。讀。寫。譯五個方面都達到較高的水平。以孫萬彪為主編的英語口譯資格證書教材編委會根據《上海市英語中級口譯資格證書考試大綱》的要求精心設計編寫了中級《翻譯教程》。《聽力教程》。《口語教程》。《口譯教程》和《閱讀教程》。分別供筆譯。聽力。口語。口譯和閱讀五門課程教學使用。這五門教材在供反覆試用的基礎上。吸收了使用本教材的教師的部分建議。由編者數易其稿。並經主編通讀和編委會集體討論後最後定稿。
這套教材編寫目的明確。編排新穎。選材豐富。以實踐為重點兼顧必要的理論闡述。是一套科學性。實用性。針對性都非常強的教材。學生經過培訓學完這套教材後。就可以在全面提高五項基本技能的基礎上。使自己的英語綜合能力達到一個新的水準。以適應內容包括這五項技能的筆譯和口譯。順利通過“上海市英語中級口譯資格證書”考試。
閱讀這套教材後。深感這是一套很好的教材。不僅對有志參加培訓和考試以獲得“上海市英語中級口語資格證書”的讀者十分有用。而且對其他英語學習者提高英語綜合能力和口譯水平也很有裨益。值得推薦給廣大英語愛好者。教材的出版將使“上海市英語中級口譯資格證書”項目日臻完善。在世紀之交為上海緊缺人才的培訓作出貢獻。
目錄
第一部分 口譯概論
PART ONE An Overview of Interpretation
口譯與譯員簡述 Interpretation and the Interpreter
一. 口譯的今昔 The Past and Present of Interpretation
二. 口譯的定義 The Definition of Interpretation
三. 口譯的特點 The Characteristics of Interpretation
四. 口譯的標準 The Criteria of Interpretation
五. 口譯的過程 The Process of Interpretation
六. 口譯的類型 The Classification of Interpretation
七. 口譯的難點 Difficulties in Interpretation
八. 譯員的素質 Interpreter Qualification Requirements
第二部分 培訓教程
PART TWO A Training Course
第1單元 會話口譯
UNIT 1 Interpreting Conversations
1—1 歡迎光臨 Welcome
1—2 投資意向 A Wish to Invest
1—3 合資企業 Establishing a Joint Venture
句子精練 Sentences in Focus
參考譯文 Reference Version
第2單元 訪談口譯
……