《英詩經典名家名譯:彭斯詩選(英漢對照)》精選蘇格蘭著名詩人彭斯的詩歌,配以譯界泰斗王佐良先生的譯文,雙語呈現。彭斯的詩來自生活經驗,而詩又反過來成為他生活的最好記錄:他的詩歌歌頌故國家鄉的秀美,抒寫勞動者純樸的友誼和愛情,同時不乏激進的民主、自由思想。彭斯詩歌的特色之一是他的大部分詩篇都是蘇格蘭語的作品,他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本色的。點擊連結進入:英詩經典名家名譯:華茲華斯詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:彭斯詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:葉芝詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照)英詩經典名家名譯:狄金森詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:雪萊詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:拜倫詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:濟慈詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)英詩經典名家名譯:布萊克詩選(英漢對譯)
基本介紹
- 書名:英詩經典名家名譯:彭斯詩選
- 作者:彭斯
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:288頁
- 開本:16
- 品牌:外語教學與研究出版社
- 外文名:Selected Poems of Robert Burns
- 譯者:王佐良
- 出版日期:2012年3月1日
- 語種:英語, 簡體中文
- ISBN:9787513517331
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《英詩經典名家名譯:彭斯詩選(英漢對照)》精選蘇格蘭著名詩人彭斯的詩歌,配以譯界泰斗王佐良先生的譯文,雙語呈現。彭斯詩歌的特色之一是蘇格蘭方言與詩歌的音樂性,他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本色的。彭斯的詩來自生活經驗,而詩又反過來成為他生活的最好記錄:他生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,因此他的詩歌歌頌故國家鄉的秀美,抒寫勞動者純樸的友誼和愛情;同時因為他生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,他的詩歌中又不乏激進的民主、自由思想。
“老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?”
最道地的蘇格蘭詩歌,最經典的王佐良先生譯本
農業文明率性的歌者
彭斯的詩歌是流出來的音樂
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名家以詩譯詩。英國詩歌研究界的泰斗王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裡的一大精華”。英語詩歌的發展經歷早期、中世紀、文藝復興、啟蒙運動、浪漫派、現代派,湧現出大批詩人,留下了許多經典之作。“英詩經典名家名譯”系列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內譯界泰斗傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
欣賞英國詩歌時,首先可以了解英國的歷史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。
歡迎大家試讀“英詩經典名家名譯”系列並分享交流。
“老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?”
最道地的蘇格蘭詩歌,最經典的王佐良先生譯本
農業文明率性的歌者
彭斯的詩歌是流出來的音樂
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名家以詩譯詩。英國詩歌研究界的泰斗王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裡的一大精華”。英語詩歌的發展經歷早期、中世紀、文藝復興、啟蒙運動、浪漫派、現代派,湧現出大批詩人,留下了許多經典之作。“英詩經典名家名譯”系列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內譯界泰斗傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
欣賞英國詩歌時,首先可以了解英國的歷史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。
歡迎大家試讀“英詩經典名家名譯”系列並分享交流。
作者簡介
作者:(英國)彭斯(Robert Burns) 譯者:王佐良
彭斯(1759—1796):蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯(1759—1796):蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
圖書目錄
Lyrics
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
Corn Rigs Are Bonie
Mary Morison
Green Grow the Rashes
The Rantin’ Dog, the Daddie o’t
Rantin’, Rovin’ Robin
Ca’ the Yowes to the Knowes
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)
I’m O’er Young to Marry Yet
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
Auld Lang Syne
My Bonie Mary
Sweet Afton
Ay Waukin, O
My Heart’s in the Highlands
John Anderson, My Jo
The Banks o’ Doon
Ae Fond Kiss
Saw Ye Bonie Lesley
Such a Parcel of Rogues in a Nation
The Slave’s Lament
The Gallant Weaver
Highland Mary
Duncan Gray
Open the Door to Me, oh
Logan Braes
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
Scots, Wha Hae
A Red, Red Rose
A Man’s a Man for a’ That
O Wert Thou in the Cauld Blast
The Lovely Lass o’ Inverness
Comin thro’ the Rye
It Was a’ for Our Rightfu’ King
The Tree of Liberty
Epigrams
Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous
Holy Willie’s Prayer
To a Louse
Poems of Chanting Animals
Poor Mailie’s Elegy
To a Mouse
The Auld Farmer’s New-Year-Morning
Salutation to His Auld Mare, Maggie
Epics
The Twa Dogs
The Cotter’s Saturday Night
Tam o’ Shanter
Epistle
Epistle to J. Lapraik
前言
抒情詩
呵,我愛過
麥田有好埂
瑪麗·莫里遜
青青葦子草
孩子他爹,這開心的傢伙
有一個孩子
趕羊上山(一)
趕羊上山(二)
我還不到出嫁的年齡
天風來自四面八方
往昔的時光
我的好瑪麗
亞頓河水
睡不著,喔!
我的心呀在高原
約翰·安特生,我的愛人
杜河兩岸
一次親吻
美麗的萊絲莉
這一撮民族敗類
奴隸怨
英俊的織工
高原的瑪麗
鄧肯·葛雷
給我開門,喔!
洛甘河
郎吹口哨妹就來
蘇格蘭人
一朵紅紅的玫瑰
不管那一套
如果你站在冷風裡
印文納斯的美麗姑娘
走過麥田來
為了我們正統的國王
自由樹
諷刺詩
致好得出奇者,即古板的正經人
威利長老的禱詞
致虱子
吟動物詩
挽梅莉
寫給小鼠
老農向母馬麥琪賀年
敘事詩
兩隻狗
佃農的星期六晚
湯姆·奧桑特
詩札
致拉布雷克書
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
Corn Rigs Are Bonie
Mary Morison
Green Grow the Rashes
The Rantin’ Dog, the Daddie o’t
Rantin’, Rovin’ Robin
Ca’ the Yowes to the Knowes
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)
I’m O’er Young to Marry Yet
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
Auld Lang Syne
My Bonie Mary
Sweet Afton
Ay Waukin, O
My Heart’s in the Highlands
John Anderson, My Jo
The Banks o’ Doon
Ae Fond Kiss
Saw Ye Bonie Lesley
Such a Parcel of Rogues in a Nation
The Slave’s Lament
The Gallant Weaver
Highland Mary
Duncan Gray
Open the Door to Me, oh
Logan Braes
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
Scots, Wha Hae
A Red, Red Rose
A Man’s a Man for a’ That
O Wert Thou in the Cauld Blast
The Lovely Lass o’ Inverness
Comin thro’ the Rye
It Was a’ for Our Rightfu’ King
The Tree of Liberty
Epigrams
Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous
Holy Willie’s Prayer
To a Louse
Poems of Chanting Animals
Poor Mailie’s Elegy
To a Mouse
The Auld Farmer’s New-Year-Morning
Salutation to His Auld Mare, Maggie
Epics
The Twa Dogs
The Cotter’s Saturday Night
Tam o’ Shanter
Epistle
Epistle to J. Lapraik
前言
抒情詩
呵,我愛過
麥田有好埂
瑪麗·莫里遜
青青葦子草
孩子他爹,這開心的傢伙
有一個孩子
趕羊上山(一)
趕羊上山(二)
我還不到出嫁的年齡
天風來自四面八方
往昔的時光
我的好瑪麗
亞頓河水
睡不著,喔!
我的心呀在高原
約翰·安特生,我的愛人
杜河兩岸
一次親吻
美麗的萊絲莉
這一撮民族敗類
奴隸怨
英俊的織工
高原的瑪麗
鄧肯·葛雷
給我開門,喔!
洛甘河
郎吹口哨妹就來
蘇格蘭人
一朵紅紅的玫瑰
不管那一套
如果你站在冷風裡
印文納斯的美麗姑娘
走過麥田來
為了我們正統的國王
自由樹
諷刺詩
致好得出奇者,即古板的正經人
威利長老的禱詞
致虱子
吟動物詩
挽梅莉
寫給小鼠
老農向母馬麥琪賀年
敘事詩
兩隻狗
佃農的星期六晚
湯姆·奧桑特
詩札
致拉布雷克書