《英美法庭口譯術語辭典》是2020年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是張法連、姜芳。
基本介紹
- 中文名:英美法庭口譯術語辭典
- 作者:張法連、姜芳
- 出版社:中國人民大學出版社
- 出版時間:2020年4月1日
- ISBN:9787300280066
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
黨中央高度重視涉外法律工作。推動構建人類命運共同體需要大量“精英明法”(精通法律英語,明晰國際法律)的複合型高端國際人才。法律英語是涉外法律工作不可或缺的工具,法律英語專業人才是涉外法治專業人才培養的必經階段。法律英語專業承擔著培養“精英明法”的複合型人才的重任。為順應這一時代需求,新時代高等院校法律英語專業通用教材隆重出版。本套教材由多位法律英語專家傾力打造,具有品種齊全、內容豐富、創新實用等特點,是法律英語學科發展的經典統編教材。
法庭口譯屬於涉外法律工作的重要一環,是司法公正的體現,並促進司法公正的實現。“精確嚴謹”是法庭口譯的靈魂,熟練掌握一定量的法庭語彙是做好法庭口譯工作的前提。
《英美法庭口譯術語辭典/新時代高等院校法律英語專業通用教材·法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書》收錄約3000條英美法庭在司法實踐中常用的辭彙術語,採用英漢雙語釋義,直觀清晰,便於記憶。附錄收錄了普通法國家法庭在司法實踐中必備的法律縮略語、法庭口譯規則要求及法庭術語分類等實用資料,極具參考價值。
《英美法庭口譯術語辭典/新時代高等院校法律英語專業通用教材·法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書》是法庭口譯人員必備的工具書。
圖書目錄
Court Interpretation Requirements in the U.S. and U.K...................1
The Difference Between U.K. and U.S. Legal Terminology..................19
English-English Commonly Used Court Glossary............................27
Latin Terms.............................................................163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary............................175
Appendix
附錄一 常見美國法引證縮寫...............................................257
附錄二 常用法律縮略語...................................................263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters.....293
Indiana Rules of Court..................................................359
Interpreter Code of Conduct & Procedure.................................359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification.......................................392
作者簡介
張法連,中國政法大學教授、博士研究生導師。兼任中國法律英語教學與測試研究會會長,中國ESP研究會副會長,國學雙語研究會副會長,中國法學會法治文化研究會秘書長等職。國家社科基金重大課題研究首席專家,全國人大法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員。主要研究領域:法律語言與邏輯、法律翻譯、法律語言經濟學、法律英語教學與測試、法律外交和美國研究。近年在《外語教學與研究》等外國語、法學、國際關係等核心期刊發表論文60多篇;出版《中西法律語言與文化對比研究》等專(譯)著、辭書、教材50餘部。《語言與法律研究》學術期刊主編;國家社科基金項目評審專家;法律英語證書(LEC)全國統考專家指委會副主任委員。