英特納雄耐爾(英特耐雄納爾)

英特納雄耐爾("Internationale"的法文音譯)

英特耐雄納爾一般指本詞條

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

英特納雄耐爾,即英文international,來源於法語的internationale,本意是國際或國際主義;瞿秋白翻譯時譯作“英特納雄耐爾”。在《國際歌》中代指國際共產主義的理想。

基本介紹

  • 中文名:英特納雄耐爾
  • 外文名:international
  • 源於法語internationale
  • 源自:《國際歌
歷史背景,國際歌,中文歌詞,法文原文,巴黎公社,

歷史背景

"Internationale"的法文音譯。《國際歌》中唱道:“英特納雄耐爾一定要實現。”這個口號的提出,已經有上百年的歷史了。那時,在法國巴黎,世界上第一個無產階級政權———巴黎公社誕生了。然而,它僅僅戰鬥了72天。於是,革命詩人歐仁·鮑狄埃以此為素材創作了《國際歌》詞。“英特納雄耐爾就一定要實現!”這是一個劃時代的吶喊,是沉睡的人類社會夜幕中的一道耀眼的閃電,呼喚著赴湯蹈火英勇獻身的革命精神。

國際歌

中文歌詞

第一段
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段
壓迫的國家,空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的“平等’呻吟已久,
平等需要新的法律,它說:
“平等,沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動者的成果。
從剝削者的手裡,
勞動者只是討回血債。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段
國王用謊言來騙我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓離開暴力機器,
如果他們堅持護衛暴君,
讓我們英勇犧牲,
他們將會知道我們的子彈,
會射向自己國家的將軍。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段
是誰創造了人類世界?
是我們勞動民眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

法文原文

L'Internationale
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits !
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers,Paysans,nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
[*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

巴黎公社

普法戰爭後,巴黎人民推翻了以路易-阿道夫·梯也爾為首的臨時政府,於1871年3月28日在市政廳廣場舉行大會,成立了自己的政府,取名巴黎公社,於“五月流血周(1871年5月21—28日)”後失敗。
巴黎公社失敗後,卡爾·馬克思倫敦振臂高呼:“巴黎公社的原則是永存的!”他就是。他認為“英特納雄耐爾”實現的解放,是“人”的解放,這個解放的“頭腦”,是哲學;解放的“心臟”,是無產階級。在他和戰友弗里德里希·恩格斯的召喚下,《共產黨宣言》誕生(在巴黎公社之前就已經誕生),並發出了震驚世界的宣告:讓統治階級在英特納雄耐爾面前發抖吧,無產者在革命中失去的只是鎖鏈,獲得的將是整個世界!
英特納雄耐爾(英特耐雄納爾)
巴黎公社宣告成立

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們