內容簡介
圖書目錄
序言
序言
前言
體例說明
詞典正文(英漢部分)
詞典正文(漢英部分)
後記
後記
在本詞典編撰過程中,我們得到了多方面的支持和鼓勵,
中國印刷技術協會名譽理事長、中國出版工作者協會原副主席武文祥先生應邀為本詞典欣然作序,他用畫龍點睛之筆說明了新聞、出版、印刷三者在語彙方面的歷史淵源及其內在的相互關係,我們藉此機會向他表示由衷的感謝。美國俄亥俄大學E.w.斯克里普斯新聞與大眾傳播學院教授安妮·庫珀-陳博士懷著深切的友情為本工具書作序,使我們不禁想起十年前與她在一起備課聽課、走訪調研、郊遊聚會的情景,她的關於新聞出版概念的今昔界定可謂言簡意賅,恰到好處,在此我們向她表示的誠摯的謝意;我們剛從網上查悉,陳博士由於在亞洲新聞出版領域所做出的獨特貢獻而榮獲美國著名高等學府北卡萊羅納大學“2008年度傑出客座教授獎”,我們願藉此機會向她表示熱烈的祝賀。最後我們要特別感謝本詞典的責任編輯劉玉軍先生,他以資深編輯的獨特眼光所提出的修改意見和建議對確保我們的編撰質量起到了不可替代的作用,從中又使我們深切地體會到編輯作為“把門人”(gatekeeper)的重要性。此外,我們還為本課題立項之後又被列入“北京市優秀人才培養專項經費資助項目”而感到十分歡欣和鼓舞,從中獲得了巨大的力量源泉。對於諸多方面的幫助和關心,我們再一次表示深深的敬意和感念之情!
序言
這部英漢-漢英詞典全面收集了新聞出版辭彙,具有百科全書式的規模,是相關專業人士和學生通過中文術語查找英文術語、通過英文術語查找中文術語的便利工具,從而實現了中英文新聞出版術語的等值交換,從國際舞台的視野來看具有特別重要的意義。
我2000年在
北京印刷學院給英語專業的學生講授新聞學,本詞書的主編蘇世軍教授當時擔任該校外語系主任。我知道我的學生對我講述的課程的關鍵字能做很好的詮釋,但我經常聽說他們有時找不到其母語的對應詞條,反過來也是一樣。蘇世軍教授和他的同事後來在中國新聞出版產業所做的一項調查也得出了類似的結論。在中國期間我與我的中國同行做過許多交流,可惜偶爾翻譯找不出恰當的術語。因此編寫這樣一部詞典的必要性和緊迫性是不言而喻的。
應該說新聞和出版這兩個概念在很多方面重疊,如編輯、把門、印刷以及許多其他方面,兩者是不能分割的,其範圍隨著技術和時代的發展而變化,其術語也是如此。例如在100年前,兩者都不涉及廣播和電視,更不用說網際網路和手機了。今天新聞產業是通過媒體來傳播新聞、描述性材料和評論的業務,這些媒體包括報紙、雜誌、廣播、電視、手機和網際網路。出版在這裡主要指的是圖書產業,與新聞產業相對而言的,前者可以歷經時間的沉澱,後者則強調即時性或及時性。現在出版的通義概念比100年前廣泛得多了。還有什麼媒體產品不能在網際網路上出版呢!