《英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索》是由四川大學出版社出版編著的實體書。語序是語言表義的一個重要手段。當一個名詞短語中的名詞中心語受多個前置修飾語修飾時,這幾個前置修飾語之間的相對位置次序雖然有時似乎具有一定的靈活性,但在大多數情況下卻較為固定,呈現出一定的規律性。有時,位置的不同可能帶來意義上的不同。例如,Quirk et al(1985:1341)指出,在英語中,diny English books是指弄髒的英語書,而English dirty books更有可能指的是英語淫穢書籍。
基本介紹
- 書名:英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索
- 頁數: 247頁
- 出版社: 四川大學出版社
- 出版時間:第1版 (2010年7月1日)
圖書信息,作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,
圖書信息
出版社: 四川大學出版社; 第1版 (2010年7月1日)
平裝: 247頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787561448823, 7561448821
條形碼: 9787561448823
尺寸: 20 x 13.6 x 1.2 cm
重量: 259 g
作者簡介
毛薇(1977-),文學博士,同濟大學外國語學院講師。2000-2006年在上海外國語大學學習,獲英語語言文學碩士學位和外國語言學及套用語言學博士學位,已在《解放軍外國語學院學報》、《西安外國語大學學報》等刊物上發表論文數篇。
內容簡介
《英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索》內容簡介:
那么,在英漢兩種語言中,多項前置修飾語的慣用句法位置次序究竟有哪些相似和不同之處?次序的異同表達了哪些語義和語用功能?其背後的認知理據又是什麼?這些都是值得深入探討的問題,毛薇博士在《英漢多項前置修飾語次序的認知功能探索》中所要研究的正是這些問題。在總結和歸納前人研究的基礎上,作者通過對自己收集的大量帶有多項前置修飾語的英漢描述性名詞短語實例語料的分析,從認知功能的角度深入分析和研究了多項前置修飾語排序的認知過程和一般排序原則。
媒體評論
本書研究設計規範合理,定性研究與定量分析相結合,結構嚴謹,語料翔實、數據充分,分析細緻,結論可信。我相信,讀者是可以從中獲益的。
——上海外話大學語言研究院博士生導師,許余龍教授
目錄
CHAPTER 1 Introduction
1.0 Introduction
1.1 Scope of the Present Study
1.2 Objectives of the Present Study
1.3 Organization of the Thesis
CHAPTER 2 Review of Relevant Literature
2.0 Introduction
2.1 Related Studies on English Multiple Premodifiers
2.2 Related Studies on Chinese Multiple Premodificrs
2.3 Related Contrastive Studies on English and Chinese Multiple Premodifiers
2.4 Summary
CHAPTER 3 Basic Assumptions and Research Methodolog!
3.0 Introduction
3.1 Basic Assumptions
3.2 Cognitive Processing of the Ordering of Multiple Premodifiers
3.3 Description of Research Methodology and Data
3.4 Summary
CHAPTER 4 Ordering of Multiple Premodifiers in English and Chinese
4.0 Introduction
4.1 Grammatical and Semantic Categories of Premodifiers
4.2 Distribution of Prcmodifiers with Regard to Their Grammatical Categories in Functional Zones
4.3 Distribution of Premodifiers with Regard to Their Semantic Categories in Functional Zones
4.4 Summary
CHAPTER 5 Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers
5.0 Introduction
5.1 Translation Equivalence and Translation Unit
5.2 Strategies for the Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers from Engish into Chinese
5.3 Strategies for the TranslationofNominal Constructions with Multiple Premodifiers from Chinese into English
5.4 Summary
CHAPTER 6 Conclusion
6.0 Introduction
6.1 Major Findings of This Study
6.2 Theoretical and Practical Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research Bibliography