《英漢口筆譯技藝》是2003年9月復旦大學出版社出版的圖書,作者是何剛強。
基本介紹
- 作者:何剛強
- ISBN:9787309036893
- 頁數:228
- 定價:12.0
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2003-9
- 裝幀:平裝
內容介紹,圖書目錄,
內容介紹
本書系復旦大學外文系英語專業重點建設課程“翻譯理論與實踐”的核心教材之一。全書共分四大部分:第一部分“認識翻譯”,主要從理論上討論翻譯的本質、翻譯與文化、翻譯的創造性等問題,其中借鑑了當代西方翻譯研究的不少新見解;第二部分“筆譯技藝”,作為本書主幹部分,從不同角度探討英漢(以及漢英)筆譯的策略與技藝問題;第三部分“口譯研究”,扼要探討視譯的口譯策略與技巧;第四部分主要是英漢互譯課程的筆譯與口譯訓練材料,並附有參考譯文。
圖書目錄
前言
第一部分 認識翻譯
一、從對翻譯(者)的比喻看翻譯的本質
二、翻譯與文化
三、翻譯的責任與創意
四、機器翻譯:長處與局限
第二部分 筆譯技藝
一、英譯漢的文字推敲
二、英譯漢六法
三、英譯漢中語義的變通與闡釋
四、文字與文采
五、英漢詞語對應漫談(一)
六、英漢詞語對應漫談(二)
七、漢譯英過程中的增刪或重組
第三部分 口譯研究
一、口譯的主要種類及其相互關係
二、口譯與筆譯的關係
三、口譯與筆譯的區別
四、英漢口譯(視譯)策略
五、漢英口譯(視譯)策略
第四部分 實踐翻譯
一、英漢筆譯
二、漢英筆譯
三、英漢口譯(視譯)
四、漢英口譯(視譯)
五、參考譯文
部分參考書目
第一部分 認識翻譯
一、從對翻譯(者)的比喻看翻譯的本質
二、翻譯與文化
三、翻譯的責任與創意
四、機器翻譯:長處與局限
第二部分 筆譯技藝
一、英譯漢的文字推敲
二、英譯漢六法
三、英譯漢中語義的變通與闡釋
四、文字與文采
五、英漢詞語對應漫談(一)
六、英漢詞語對應漫談(二)
七、漢譯英過程中的增刪或重組
第三部分 口譯研究
一、口譯的主要種類及其相互關係
二、口譯與筆譯的關係
三、口譯與筆譯的區別
四、英漢口譯(視譯)策略
五、漢英口譯(視譯)策略
第四部分 實踐翻譯
一、英漢筆譯
二、漢英筆譯
三、英漢口譯(視譯)
四、漢英口譯(視譯)
五、參考譯文
部分參考書目