《英漢互借詞研究》是2011年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是陶岳煉。
基本介紹
- 書名:英漢互借詞研究
- 作者:陶岳煉 著
- 出版社:智慧財產權出版社
- 出版時間:2011-8-1
出版信息,內容簡介,作者簡介,目錄,
出版信息
版 次:1
頁 數:138
字 數:120000
印刷時間:2011-8-1
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787513005913
包 裝:平裝
內容簡介
《英漢互借詞研究》將英漢互借詞置於中國、英國和美國等國家的發展歷史和中西文化交流史的背景下,運用英語和漢語語言學以及文化學的相關理論和對比手法對中國、英國、美國和澳大利亞等國家出版的主要詞典和報刊、電視、廣播、網際網路等媒體中經常出現的英漢互借詞進行全面、系統的研究,尋求英漢互借詞的對比、英漢互借詞與中西文化影響等的最佳結合點。
《英漢互借詞研究》適用於學習英語和漢語的學生、從事英語教學和對外漢語教學的教師以及語言研究者、翻譯工作者、外事工作者和其他愛好英語、漢語學習的相關人員。
作者簡介
陶岳煉,男,1963年生,浙江臨海人。先後求學於杭州大學(本科,1982—1986年)、浙江大學(訪學,2000—2001年)和山東大學(碩士,2005—2008年)。現任教於浙江台州學院外國語學院,副教授。長期從事英語辭彙學的教學和研究工作。發表的論文主要有《英語中漢語借詞的社會文化淵源及其語法、語用特徵》、《英語成對詞的變異形式》、《英語習語的連線功能》、《近五十年來英語借用漢語詞語初探》。《英漢詞語互借與中西文化互滲》等。
目錄
第一章 借詞的界定及其與文化的關係
一、借詞的界定
二、借詞與文化的關係
第二章 英漢互借詞的社會文化淵源
一、十九世紀中期以前
1.間接交流
2.直接交流
二、十九世紀中期至二十世紀初期
三、二十世紀初期至現在
第三章 英漢詞語互借的途徑
一、“戰爭攜帶文化”的文化交流模式
二、官話及粵、閩方言
1.官話(後稱國語)
2.粵、閩方言
三、以日語為中介
四、中國英語
五、以美英為軸心的英語國家文化滲透
1.電影和媒體
2.消費文化
六、文化全球化
第四章 英漢互借詞的分類
一、音譯
二、意譯
三、音意譯結合
四、意譯取代音譯
五、音譯和意譯互為參照
六、原文移植
第五章 英漢互借詞的語義、語法、語用特徵(語言影響)
一、構詞特徵
1.詞綴法
2.複合法
3.轉類法
4.以普通名詞構成專有名詞
5.語素化
6.詞綴化
7.拉丁字母化
二、詞性特徵
三、詞義特徵
四、屈折變化
五、其他特徵
第六章 英漢詞語互借對中西文化的影響
一、文化交流的媒介
二、跨文化交際的必然結果
三、促進文化多樣化
四、表達對價值觀念和社會文化心態的關注
五、促進語言文化生活化和鮮活化
第七章 英漢互借詞多寡的原因
一、語言外部原因
1.科技革命和資本主義現代化的影響
2.“自由”、“民主”、“人權”價值觀的強勢滲透
3.強勢語言和強勢文化的影響
4.開放、求新、求簡、求美、崇洋等心理的影響
二、語言內部原因
主要參考文獻