基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
花犯·梅花
粉牆低,梅花照眼,依然舊風味。露痕輕綴。疑淨洗鉛華,無限佳麗。去年勝賞曾孤倚。冰盤同燕喜。更可惜、雪中高樹,香篝熏素被。
今年對花最匆匆,相逢似有恨,依依愁悴。吟望久,青苔上、旋看飛墜。相將見、脆丸薦酒,人正在、空江煙浪里。但夢想、一枝瀟灑,黃昏斜照水。
注釋譯文
詞句注釋
⑵粉牆:塗刷成白色的牆。
⑶照眼:耀眼,醒目。形容物體明亮或光度強。
⑷鉛華:古代婦女用的黛粉等化妝品。
⑸佳麗:俊美;秀麗。此指美女。
⑺可惜:可愛。惜:愛惜,憐惜。
⑻香篝(gōu):即薰香之籠。此句喻雪覆蓋梅樹,像白被放在熏籠上一樣。
⑼依依:輕柔披拂貌。形容思慕懷念的心情。愁悴(cuì):憂傷憔悴。
⑽旋看飛墜:屢屢看梅花飄飛墜在青苔上面。
⑾相將(jiāng):行將。脆丸:梅子。薦酒:佐酒。
⑿瀟灑:淒清之意。
白話譯文
低低的粉牆上,梅花在枝頭風采照人,同往年一樣。花面上的露水痕跡還在,透明晶瑩,如同一位洗淨鉛華的美人,天生麗質美麗天然。去年梅花開放時,我也是一個人獨自觀賞。我也曾經在酒宴之上,愉快地把玉盤中的青梅品嘗。更令人嘆息的是,雪中那高高的梅花樹上,如同蓋上一層雪白的棉被,被裡仿佛是一位美人,體內透出一縷怡人的馨香。
今年賞花太匆忙,如同心中有太多的憂傷。我看梅花開得憔悴,我也是這樣,依依惜別,滿腹愁腸。我對著梅花悵望嘆息,眼看著一片片段預告瓣,四處飄落。不久就到了青梅再來下酒的時候,那時我又出發了,在浩如煙海的江面上與風浪為伍。我只願意自己化作一枝梅花,每日當夕陽西下時,靜靜的安然立在水邊。
創作背景
這首《花犯》詠梅詞,當寫於周邦彥十年州縣宦遊生活期間,其較大可能性是寫於宋哲宗紹聖三年(1096年)二月知溧水縣任滿、奉調進京之時。
作品鑑賞
整體賞析
此詞借詠梅以抒發自己宦遊無定,到處漂泊的寂寞感傷之情。全詞分成過去、現在、未來三個階段去寫梅花,三個階段各有不同的情懷,而且以梅花自喻,委婉曲折。整個詞句不緊扣梅花,也句句緊扣作者自己,前後呼應,一下串插,迂迴反覆,井然有序。此詞以飽含感情的筆觸移情入景,借景抒情,借詠梅抒發了作者在宦跡無常、漂泊不定中所產生的落寞情懷,也有孤芳自賞的慰藉。
起筆“粉牆低,梅花照眼”兩句,總領全篇,以下對昔日的回憶、對來日的想像,都由此景生髮。次句中的“照眼”二字,出自梁武帝《子夜四時歌·春歌四首》之一中的“庭中花照眼”句。這裡,作者沒有具體點明梅花的顏色,略過了花色,只寫與粉牆相映照的花光,以光之奪目來顯示色之明麗。至於其花色之為紅為白,抑或為翠綠,這在作者是個人的認知,不必拘泥。下面“露痕輕綴,疑淨洗鉛華,無限佳麗”三句,是說梅花上面留有露水痕跡,像是洗盡脂粉,顯得麗質天生,進一步寫出了梅花之所獨具的高出於凡花俗艷的格調。它之照眼,並不靠粉施朱,以嫣紅奼紫來炫人眼目,而是麗質天成,自然光艷,別有其吸引人視線的風神韻味。這三句本是起二句的延伸和補充,但在其間穿插了“依然舊風味”一句,就使前、後五句所寫的既是現時景物又帶有舊時色彩,在撫今中滲入了思昔的成分,從而二字領起,在時間上與前六句明白劃界。“勝賞曾孤倚,冰盤同燕喜”兩句是對去年之我的追述,自思去年孤倚寒梅、與花共醉的情事;“更可惜、雪中高樹,香篝熏素被”兩句是對去年之花的追念,更愛去年梅花在雪中開放的景象。這裡寫的是:梅花為積雪覆蓋,一望皓白,形色難辨,而暗香仍陣陣從雪中傳出,有如香篝之熏素被。
過片領以“今年”二字,與上片後四句開頭的“去年”二字相對應。上、下片的前半都是寫眼前所見的梅花。如此以來上片“粉牆低”以下六句是寫梅花的形態與風韻;下片“今年對花”以下五句則是寫梅花的情態和愁恨;前者寫梅花之盛開,後者寫到梅花之凋落。如此以來“對花最匆匆”句就有兩重含意:既是自嘆,又是嘆花;既嘆自身去留匆匆,即將遠行,又嘆梅花開落匆匆,芳景難駐。“相逢似有恨,依依愁悴”兩句,是指梅花似亦知恨而含愁,是以我觀物,移情於景,化作者的愁恨為梅花的愁恨,把本是無知無情的寒梅寫得似若有知、有情。末尾一個“悴”字已預示花之將落,緊接著承以“吟望久,青苔上、旋看飛墜”二句,則進一步寫花的深愁苦恨及其飄零身世。
接著“相將見、脆丸薦酒,人正在、空江煙浪里”兩句,純從空際落想。上句寫梅,但所寫的是眼前還不存在的事物,是由眼前飛墜的花瓣馳思於青綠脆圓的梅子;下句寫人,但所寫的是將出現另一時空之內的人,是預計梅子薦新之時,人已遠離去年孤倚、今年相逢之地,而正在江上的扁舟之中,就這樣,作者以出人意料之筆,以今日之感昨日之念跳到了明之思,詞境再出新意。結拍“但夢想、一枝瀟灑,黃昏斜照水”兩句,從林逋《山園小梅》詩中的名句“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”化出。詞人在花開之時,對花之地,把詞思在時間上跳到梅子已熟時,在空間上跳到空江煙浪里,再從彼時、彼地又跳回花開時、花開地。
此詞以多變的結構和紆徐反覆和筆調,把自我的身世之感融入對梅花各個時期和方面的描繪。在今日、昔日、來日間往復盤旅地展開情思。這種跳躍變換、空靈流轉。渾化無跡的詞筆與詞思,歷來膾炙人口。
名家點評
宋代黃昇《花菴詞選》:此只詠梅花,而紆徐反覆,道盡三年間情事,其詞尤圓美流轉如彈丸。
清代先著、程洪《詞潔輯評》卷四:用意之妙,總使人不覺,則烹鍛之工也。美成《花犯》云:“人正在、空江煙浪千里。”堯章云:“長記曾攜手處,千樹壓、西湖寒碧。”堯章思路,卻是從美成出,而能與之埓,由於用字高,鍊字密,泯其來蹤去跡矣。
清代黃蘇《蓼園詞評》:玉林詞選云:愚謂此為梅詞第一。總是見官跡無常,情懷落寞耳。忽借梅花以寫,意超而思永。言梅猶是舊風情,而人則離合無常;去年與梅共安冷淡,今年梅正開而人慾遠別,梅似含愁悴之意而飛墜;梅子將圓,而人在空江之中,時夢想梅影而已。
清代陳廷焯《雲韶集》:此詞非專詠梅花,以寄身世之感耳。
清代譚獻《譚評詞辨》:“依然”句逆入。“去年”句平出。“今年”句放筆為直乾。“吟望久”以下,筋搖脈動。“相將見”二句,如顏魯公書,力透紙背。
近代陳洵《海綃說詞》:只“梅花”一句點題,以下卻在題前盤旋。換頭一筆鉤轉。“相將”以下,卻在題後盤旋。收處復一筆鉤轉。往來順逆,磐空自如,圓美不難,難在拙厚。“正在”應“相逢”,“夢想”應“照眼”,結構天然,渾然無跡。
近代俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:宋詞中詠“梅花”者,侔色揣稱,各極其工。此詞論題旨,在“舊風味”三字而以“去年”,“今年”分前、後段標明之。下闋自“吟望久”至結句,純從空處落筆,非實賦梅花。閏庵云:“此數語極吞吐之妙。”