《胡言詞典》,復旦名報人氣專欄,邊載四年。全新觀念,多國語言,不守陳規,不避時賢。拷問流行文化背後的人性弱點。《胡言詞典》,關於外來語和流行語的另類解讀! 可以說“我是一個冬粉”么?可以說老虎“人間蒸發”么?……我們當下的語言生活里充斥著外來語言的影響,這種影響又常常是以“誤解”、“誤用”的面貌出現的。本書作者利用掌握多國語言的優勢,想要做一番正本清源、“撥亂反正”的工作,以揪出天下所有的“違法”分子,並揭示“違法”背後的文化心理機制。
基本介紹
- 書名:胡言詞典:關於外來語和流行語的另類解讀
- 出版社:上海文化出版社
- 頁數:163頁
- ISBN:7806469206
- 品牌:上海文化出版社
- 作者:胡言
- 出版日期:2006年4月1日
- 開本:32開
- 定價:15.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,
基本介紹
內容簡介
《胡言詞典》,復旦名報人氣專欄,邊載四年。全新觀念,多國語言,不守陳規,不避時賢。拷問流行文化背後的人性弱點。《胡言詞典》,關於外來語和流行語的另類解讀!
作者簡介
胡言,本名暫不公布(可在本書中找),現供職於復旦大學,以教文學謀生。曾執教於日本、韓國等地各大學,也粗通那些地方的“方言”。以此生活經歷及“三腳貓”外語知識,加之“無知者無畏”的勇氣,“魯人以為敏”的自信,不合時宜的時尚感覺,遂不顧語言學門外漢的身份,在滬上西北偏北開設“胡言作坊”,主要(不限於)針對當下流行的一些外來語現象(“胡”言),信口作一番讓人掃興的雌黃(“胡言”),於是就有了這本《胡言詞典》。塗抹所至,不避時賢,可能有傷厚道,但保證對事不對人;又雅不欲“借批評名人出名”,故文中凡涉及“名人”,多隱去其名。各文之排淋樂享舟列順序,則大致依寫作時間先後。
知我罪我,惟在讀者!
知我罪我,惟在讀者!
圖書目錄
原宿、“哈日族”、“哈韓族”……
兩種“廣場”
今天你“穿”什麼香水?
你的,八路的幹活?
“乳酪”與“下午茶”
“玄關”
“人間蒸發”
“千紙鶴”
Do You Have My Car?(你有我的車嗎?)
“親子……”
Living History(《親歷歷史》)
“英語十級”考單複數
“N鼎雞”與“撞衫”
“支那”與“倭”
天下一家
“鄰家女孩”
“本案”
仁者愛人
米飯與“拉伊食”(rice)
膾炙人口
兩種“廣場”
今天你“穿”什麼香水?
你的,八路的幹活?
“乳酪”與“下午茶”
“玄關”
“人間蒸發”
“千紙鶴”
Do You Have My Car?(你有我的車嗎?)
“親子……”
Living History(《親歷歷史》)
“英語十級”考單複數
“N鼎雞”與“撞衫”
“支那”與“倭”
天下一家
“鄰家女孩”
“本案”
仁者愛人
米飯與“拉伊食”(rice)
膾炙人口
文摘
書摘
今天你“穿"什麼香水
如果有人這么問你整樂(碰巧你是一位女同胞),而你又是第一次聽到這個問題,它會讓你聯想起什麼?是輕舞飛揚臨終前穿過的香水雨?還是安徒生童話里那件皇帝的新衣?你是會納悶:“香水能穿嗎?”還是會拍手:“真是個另類的妙語!”
這樣一個“另類”的說法,時下正在“某領”一族中流行著,就像其他一些時髦的玩意兒一樣。但是追蹤一下它的來歷,結果卻不由得讓人懷疑:“始作俑者”到底是腦筋有毛病,還是英語程度實在太差?
西洋的情人(或準情人、擬情人、偽情人……)們約會時,作為對女伴表示關心的一個姿態,男子常會假殷勤地詢問道:
Uh,what perfume are you wearing?
不管女伴回答是什麼品牌,男子都會討好地讚美道:
It’s lovely!
問題就出在這個“wear”上。學過幾句ABC的人,誰不知道“wear”是“穿衣服”的“穿”呢?於是,“某領”一族便槳愉諒兩眼放光:“哇噻!‘穿’香水,多么小資的說法!”於是,就有了這樣一種中文表達。
然而,或許他(她)們不知道(英語程度太差),或許他(她)們假裝不知道(腦筋有毛病),“wear”除了“穿”的意思外,還有許多其他意思,譯成中文得用不同的詞,不然就是亂譯、硬譯、死譯。比如“wear glasses”、“wear diamonds”,你得說“戴眼鏡”、“佩鑽飾”,而不能說“穿眼鏡”、“穿鑽飾”。所以,那句英語最好譯成:“你抹(搽)的是什麼香水?”
不過,對於自認為高人一等的“某領”一族來說,連出的汗都是香汗婚烏犁(好像是魯迅說過的,林MM們出的都是香汗,焦大GG們出的都是臭汗),更不用說用的香水了,品牌都是什麼“毒藥”、滅鼠藥、CD、VCD……要她們用焦大GG們也用的“抹”啦“搽”啦之類動詞,豈不要了她們的芳命?用林MM們的話來說,還不“醃躦”死了?於是……
這種說法的最惡俗之例,是一個“香乃爾五號”的廣告:性感女神瑪麗蓮·夢露半睜雙眼,用慵懶而富有磁性的嗓音告訴人們:“夜間我只‘穿’香乃爾五號。”在英語裡這么說,還有利用“wear”來雙關的巧思;但到了中文裡這么說,雙關的巧思既然不能成立,於章斷煉是就只剩下赤裸裸的挑逗了。
你看,即便是一個小小的亂譯,在讓語言變得“時髦”的同時,也承載著虛榮、媚外等等人性的弱點,折射出心懷不平的“某領”一族的眾生相。
付獄蒸可是,真要像穿衣服那雄蜜祖凳樣“穿”香水,得費多少個毫升、立升啊!這樣,街頭巷尾的流動小販手上,假“毒藥”、假“CD”自然就滔滔皆是了。
P8-10
今天你“穿"什麼香水
如果有人這么問你整樂(碰巧你是一位女同胞),而你又是第一次聽到這個問題,它會讓你聯想起什麼?是輕舞飛揚臨終前穿過的香水雨?還是安徒生童話里那件皇帝的新衣?你是會納悶:“香水能穿嗎?”還是會拍手:“真是個另類的妙語!”
這樣一個“另類”的說法,時下正在“某領”一族中流行著,就像其他一些時髦的玩意兒一樣。但是追蹤一下它的來歷,結果卻不由得讓人懷疑:“始作俑者”到底是腦筋有毛病,還是英語程度實在太差?
西洋的情人(或準情人、擬情人、偽情人……)們約會時,作為對女伴表示關心的一個姿態,男子常會假殷勤地詢問道:
Uh,what perfume are you wearing?
不管女伴回答是什麼品牌,男子都會討好地讚美道:
It’s lovely!
問題就出在這個“wear”上。學過幾句ABC的人,誰不知道“wear”是“穿衣服”的“穿”呢?於是,“某領”一族便槳愉諒兩眼放光:“哇噻!‘穿’香水,多么小資的說法!”於是,就有了這樣一種中文表達。
然而,或許他(她)們不知道(英語程度太差),或許他(她)們假裝不知道(腦筋有毛病),“wear”除了“穿”的意思外,還有許多其他意思,譯成中文得用不同的詞,不然就是亂譯、硬譯、死譯。比如“wear glasses”、“wear diamonds”,你得說“戴眼鏡”、“佩鑽飾”,而不能說“穿眼鏡”、“穿鑽飾”。所以,那句英語最好譯成:“你抹(搽)的是什麼香水?”
不過,對於自認為高人一等的“某領”一族來說,連出的汗都是香汗婚烏犁(好像是魯迅說過的,林MM們出的都是香汗,焦大GG們出的都是臭汗),更不用說用的香水了,品牌都是什麼“毒藥”、滅鼠藥、CD、VCD……要她們用焦大GG們也用的“抹”啦“搽”啦之類動詞,豈不要了她們的芳命?用林MM們的話來說,還不“醃躦”死了?於是……
這種說法的最惡俗之例,是一個“香乃爾五號”的廣告:性感女神瑪麗蓮·夢露半睜雙眼,用慵懶而富有磁性的嗓音告訴人們:“夜間我只‘穿’香乃爾五號。”在英語裡這么說,還有利用“wear”來雙關的巧思;但到了中文裡這么說,雙關的巧思既然不能成立,於章斷煉是就只剩下赤裸裸的挑逗了。
你看,即便是一個小小的亂譯,在讓語言變得“時髦”的同時,也承載著虛榮、媚外等等人性的弱點,折射出心懷不平的“某領”一族的眾生相。
付獄蒸可是,真要像穿衣服那雄蜜祖凳樣“穿”香水,得費多少個毫升、立升啊!這樣,街頭巷尾的流動小販手上,假“毒藥”、假“CD”自然就滔滔皆是了。
P8-10