胡翠娥,女,漢族,1970年出生,教授、碩士生導師。研究領域主要是中國翻譯史和翻譯理論史。
基本介紹
- 中文名:胡翠娥
- 國籍:中國
- 出生日期:1970年
- 畢業院校:南開大學
- 代表作品:《文學翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究》
人物經歷,研究方向,主要貢獻,專著,譯著,論文,
人物經歷
胡翠娥,女,漢族,1970年出生。南開大學博士。
研究方向
中國翻譯史 翻譯理論史。
主要貢獻
博士論文對晚清的文學翻譯作了細緻而全面的研究,現在承擔的天津市社科項目則是對現代翻譯活動和理論進行梳理,將來準備對當代翻譯和翻譯理論進行研究。
專著
《文學翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究》(26萬字),上海外語教育出版 社2007,獲上海市2005-07上海圖書獎。
本書是對中國歷史上第一次大規模的文學翻譯活動——晚清小說翻譯活動進行的一項文化研究。本書從巨觀上描述了翻譯小說的文本特徵、譯者的翻譯策略和譯評的主要觀點;探討文學準則和文化成規如何制約譯者的決策和讀者的評論;挖掘晚清小說翻譯活動和晚清文化之間的互動關係;分析晚清文人翻譯群體如何通過文學翻譯進行文化參與、使翻譯活動成為一種中西方文化協調活動。同時驗證和思考了許多當代翻譯研究中相關的理論問題和討論熱點。
譯著
1.Tianjin Impression (《天津印象》),天津人民美術出版社2009。獨譯
2. Empirical Study on Income Inequality of Chinese Residents (《中國居民收入分配差距實證分析》),施普林格出版社,已出樣書。2011年12月擬出版。
論文
《試論feudalism與“封建”對譯的政治》,《解放軍外國語學院學報》,2011年第4期,中文核心刊物,CSSCI來源刊物。
《翻譯的政治——余家菊譯〈人生之意義與價值〉筆戰的背後》,《新文學史料》2011年第4期,中文核心刊物,CSSCI來源刊物。
《從新青年到創造看中國現代翻譯批評的發生起源》,《外國語》2009年5期,中文核心刊物,一級學科頂尖刊物,CSSCI來源刊物。
《中西語境下翻譯的政治研究》,《中國翻譯》2009年2期,一級學科頂尖刊物,中文核心刊物,CSSCI來源刊物。
《翻譯研究與文化研究》,《外語與外語教學》2007年12期,CSSCI來源刊物。
《拜倫〈贊大海〉等三詩譯者辨析》,《南開學報》,2006年6期,中文核心刊物,CSSCI來源刊物。
《試論晚清翻譯小說中的人物形象套話——兼論中國人對西人認識的變遷》,《四川外語學院學報》2007年3期,中文核心刊物。
8、《翻譯與權力——五四期間文化激進主義和文化守成主義的翻譯論爭》,《天津外國語學院學報》2007年5期。
9、《不是邊緣的邊緣:試論晚清小說和翻譯小說中的偽譯和偽著》,《中國比較文學》,2003年3期。中文核心刊物,CSSCI來源刊物。
10、《新穎的立意,幽默的語言》,《中國翻譯》2002年第1期。(第一作者)一級學科頂尖。
刊物,中文核心刊物,CSSCI來源刊物。
11、《論翻譯實踐和翻譯批評中的“作者原意”》,《西安外國語學院學報》2002年第1期。
12、《歸化異化再思考》,《外語與翻譯》,2000年第1期。
13、《試論戲劇翻譯中的動態表演性》,《南開學報》,2000年增刊。
14、《中西思維差異與漢英語言特點之關係》,《南開學報》,1999年第3期。中文核心刊物,CSSCI來源刊物。