《聰明豆繪本系列:城裡最漂亮的巨人》是2005年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是唐納森。
基本介紹
- 書名:聰明豆繪本系列:城裡最漂亮的巨人
- 作者:(英)唐納森
- 譯者:任溶深
- ISBN:9787560048680
- 類別:圖書 > 少兒 > 繪本
- 頁數:31
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2005-05-01
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
- 版次:1
內容簡介,作者簡介,
內容簡介
2003年 藍彼德兒童讀物獎提名(Blue Petter Award)
戴金冠的邋遢大帥哥
文/梅子涵
喬治的“邋遢”不是髒兮兮的意思,只是指很不講究穿著。
可是,有些事情,你不講究,別人會講究,會看不舒服。這,你只要看看書里那些人的眼神就知道了。
所以,喬治就去買衣服了,把自己打扮得漂漂亮亮,變成了城裡的一個大帥哥。
可是怎么他才剛一漂亮,帥酷無比,有困難的長頸鹿、山羊、老鼠、狐狸、狗就紛紛出現了?帥哥沒漂亮的時候他們都在哪兒呢?真是搗亂喔!
當然啦,喬治也可以什麼都不給,因為誰也沒有向他要。可是他還是解下領帶,直到解下皮帶,沒有了皮帶,連褲子也掉了下來,只好穿著花短褲。這哥們兒有幽默感,穿的短褲是花的!
我們要記住他唱的歌:“我的領帶給受凍的長頸鹿做了圍巾,我的襯衫給山羊的小船做了船帆,我的皮鞋給老鼠一家做了房子,我的襪子給狐狸做了睡袋,可是你們瞧瞧我——我還是城裡最漂亮的巨人。”他後來一隻腳跳著走,還這樣唱!他真的願意幫助人,他就會這樣快樂。一個人,如果真是願意幫助別人,那么這快樂可能就會是抑制不住的。
我們要理解喬治最後只能穿著花短褲單腳跳時的難過,因為穿著花短褲穿街走巷不但的確不文明,而且也的確冷。
喬治的條紋領帶給長頸鹿當圍巾,襯衫給山羊的小船當船帆,鞋子給老鼠一家當房子,襪子給狐狸當睡袋,皮帶鋪在泥濘的地上就是一條出色的小路。——作家想得是那么合乎!合乎動物的特點,合乎東西的特點。因為合乎,就真實!就使我們一點兒看不見在有些童話里看見的“胡說八道”。寫童話,每一筆都合乎很重要。因為童話容易和胡說八道混在一塊兒。
最不講究的巨人,最漂亮的巨人,最好心眼兒的巨人;因為喬治是一個最好心眼兒的巨人,所以他歸根結底要把自己的漂亮都送給別人,所以他歸根結底又成為一個一雙棕黃色的舊涼鞋、一件打補丁的舊袍子的最不講究的巨人。可是這個最不講究的巨人是有金冠的!
一個戴著金冠的人,即使只穿著舊涼鞋、舊袍子,同樣還是漂亮!
《城裡最漂亮的巨人》—— 交織的圖像趣味
(文/李茵茵 台灣台東大學兒童文學研究所博士)
打開封面、封底,這一個跨頁就是一個完整的故事,角色從書中的章節片段中跳脫出來,在彼此的互動中為圖畫書埋下伏筆,也仿若故事線的延續。你能看出這些人物彼此的關係嗎?仔細看,動物們的眼神如同箭頭,將重心投注在中間的巨人身上。有趣的是,那一雙拉長的腳的確凸顯了巨人的大與神秘;而那隻被衣服困住的兔子憤怒的眼神和顫動的鬍鬚又為“巨大”寫下了不同的註解。
阿克塞爾·舍夫勒習慣在扉頁用圓形的投影當背景映襯出主角的故事。這幅圖可以看出巨人穿著破舊的衣服,彎著腰、駝著背、嘴角緊閉沒有笑容、無精打采的走進故事中。
大約19世紀,巨人與童話故事出現在兒童文學中。你注意到了嗎?阿克塞爾將這些故事串起來,用圖畫重新演繹:首先巨人來到城裡發現噴水池旁穿長筒靴的貓會洗手、小美人魚的父親對自己的一臉不屑、小矮人因買不到衣服而吹鬍子瞪眼。這一切都加深了喬治擺脫邋遢的決心。接著喬治為了幫助動物而脫下美麗的衣服——在每一件東西改變功用後,喬治都有了新的發現,直到他找回自己——從扉頁到故事的最後一頁,喬治的嘴角彎成了一道彎彎的月亮。
這本書最妙的是你可以在圖畫中找到阿克塞爾安插的小線索與趣味。你發現了嗎?在喬治回家的途中遇到許多童話中熟悉的角色映襯出他的不同及改變:像是自顧趕路的小豬、等金蛋的傑克和快樂助人的喬治;穿著華貴服的青蛙王子及送出鞋襪邊跳邊唱的喬治;抱著羊毛轉身離去的綿羊和風中瑟瑟發抖的喬治;當然還有穿回舊衣服卻早已不同於從前的喬治。
在圖畫的演奏中,阿克塞爾掌握了文學性、音樂性、藝術性及濃濃的趣味性。這是一本值得品味再三的圖畫書。
作者簡介
朱莉婭·唐納森(Julia Donaldson)
英國著名作家。朱莉婭在正式進入童書創作領域之前,曾經長期為兒童電視節目創作歌曲、編寫劇本,因此她的文字琅琅上口,深受孩子們的喜愛。到目前為止,朱莉婭已經為孩子們創作了40多部童書和戲劇。專職童書創作之餘,朱莉婭也經常訪問學校與圖書館,為小讀者講故事或表演她的作品。
目前,朱莉婭與她的先生、三個兒子定居於蘇格蘭的格拉斯哥。
阿克塞爾·舍夫勒(Axel Scheffler)
1957年出生於德國漢堡市,全球知名的插畫作家。他的插畫既優雅又詼諧,生動靈活的圖像語言充滿了意在言外的幽默。評論家評論阿克塞爾的插畫如同在演奏,文學性、藝術性、音樂性和濃濃的趣味性在他的畫筆下和諧地跳躍著。 目前,阿克塞爾定居英國倫敦。
任溶溶
我國著名翻譯家、兒童文學作家。任溶溶通曉英、俄、意、日四種外語,翻譯過許多外國著名的兒童文學作品,如安徒生童話、格林童話、義大利童話《木偶奇遇記》、英國童話《彼得·潘》、瑞典童話《長襪子皮皮》等等,創作了《“咕咚”來了》、《沒頭腦和不高興》等風趣、幽默的故事。
任溶溶在兒童詩、韻文故事的翻譯方面,造詣深厚。譯文不僅保留了原文的內容、結構和意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平。該系列圖畫書的翻譯保持了任溶溶一貫的文字風格,琅琅上口,饒富韻味,為小讀者樂於接受。