《聖經語彙詞典》是一本聖經語彙詞典,介紹了八福、大祭司、士師、土人、小子等。
本書以聖經中常見或常用的417個詞語為綱目,根據聖經及有關資料注釋它們的意義,必要時提供其希伯來文或希臘文的原意,並列舉聖經中與這一詞詞不達意有關的主要章節,以便讀者從聖經的原文或原意中了解這些詞語的確切含義。所引用或引述的經文,都以簡化字的和合本聖經為準。如果某一詞語有幾種含義時,所引的經文則力求按先後順序,與注釋中所列的釋義相呼應。
基本介紹
內容,前言,
內容
某些西方著作中,時常不加注釋地加用聖經中的一些詞語,給我們的讀者或翻譯人員帶來了一定的理解困難,本書是供各界讀者查閱的工具書。
有些語彙,例如“聖誕節”、“最後的晚餐”等等,在對經中並沒有這些原詞; 但這些詞語既涉及到聖經內容,又在一些書文會話中經常使用。為了便於讀者查考,也同樣地選入了本書的詞語條目,對這一類的詞語都加有〔〕符號,以表示區別。
前言
一、大約二十年前,為了適應當時的需要,根據聖經和少數參考書,開始編譯簡要資料。1989年以後,相繼於天津各出版社出版了五本簡體字的聖經詞典叢書,共約54000多冊,供各界讀者使用。
二、2001年將上述詞典略加修訂,合併為三本,即:
1、聖經人名詞典
2、聖經地名詞典
3、聖經語彙詞典
並於2002年由中央編譯出版社出版發行。
三、由於海內外文化等方面的交流日益頻繁,上述三本詞典引起了一些海外僑胞的興趣。但是有些人士不習慣簡體字,因此現在出版繁體字版本,以便交流參閱。
四、有些字詞的演變,現今常有不同的習慣寫法和筆劃,為了各地讀者都能方便查找,便把以這些字詞為首的條目分別編入不同的筆劃欄目內。例如:
1、(人名)以實瑪利,
(地名)以弗所,
(語彙)以弗得,
都編入五劃。
2、但有人習慣書寫為:
以 實瑪利,
以 弗所,
以 弗得;
所以把這些條目也同時編入四劃中。
3、但上述筆劃不同的字詞在正文中仍是同一詞條,也在同一書頁上。
4、另外,有些字典把“阝”算作三劃,有的字典卻算作二劃;有些字典把“辶”算作三劃,有些字典把它寫作“[[!GFDA2]]”而算為四劃,例如“迦”和“[[!GFDA3]]”。凡帶有這些偏旁的條目都分別編入不同筆劃欄目中。其餘類推。
五、一百多年前翻譯通用的(和合本)聖經時,所譯的地名,例如:
1、約但,
2、希伯侖,
3、利巴嫩,
4、義大利等一直在聖經中使用至今。
但現在的書文報章中已譯為:
1、約旦,
2、希伯侖,
3、黎巴嫩,
4、義大利等新譯名。
本書中論及聖經的記述時,便仍沿用聖經中的譯名。而涉及近代史地時,則使用近代譯名。
六、上一世紀八十年代末出版本叢書前,原擬書名為:
1、聖經人名錄,
2、聖經地名錄,
3、聖經語彙略解。
那時計畫出版本叢書的出版社建議改用聖經詞典,這樣便一直使用這一書名至今。但本叢書沒有詳細的資料,實在沒有詞典那樣高度的水平。其疏淺不足之處,懇請各位讀者多予賜教指正。
編著者
2003年7月
紙書出版:聖經語彙詞典 白雲曉 中央編譯出版社2004-05。