基本介紹
- 書名:考研英語三步搞定翻譯及難句
- ISBN:978-7-80080-906-4
- 頁數:203
- 出版社:群言出版社
- 開本:16
介紹,前言,特色,
介紹
圖表分析句式結構,詳解難句分析方法
總結譯文翻譯技巧,精品譯文與君共賞
實戰演練歷年真題,規律方法易學易用
前言
我適合看這本書嗎?
在回答這個問題之前,請問你在準備考研英語的過程中是否有下列這樣的困惑:
“單詞全認識,句子讀不懂。”
“一看到長難句就蒙了,不知道它講的是什麼。”
“對於長難句,只能理解隻言片語,整個句子搞不懂。”
“遇到長難句,不能一遍就讀懂。”
“有的句子自己能理解意思,但不好翻譯成漢語。”
“在寫作中,很難把握長難句。”
如果你在準備考研英語閱讀或翻譯的過程中常常遭遇上述困擾,那么這本書就是為你寫的,因為精心研讀完本書,你就能練就破解難句的“火眼金睛”,從此走進“英語無難句”的新境界!具體來說本書可以助你實現如下三大目標:
在閱讀時,一遍讀懂難句;
在翻譯中,譯出地道漢語;
在寫作上,做到遊刃有餘。
本書為何能有如此功效?因為她具有以下四大特色。
特色
一、揭示英語難句規律,詳解難句分析方法
大家都知道“萬變不離其宗”的道理,對於英語難句同樣如此。英語難句是無限的,但難句結構規律是有限的。把握了難句結構規律,就等於掌握了破解難句大門的鑰匙和密碼,從而,見到任何複雜的難句, 都能做到撥雲見日,一眼看破其中的結構和各部分的邏輯修飾關係,而不再是一頭霧水、一團亂麻!
在總結和發掘英語難句規律方面,本書做了很多開創性的工作,詳細介紹了很多英語語言的本質規律。比如“左二右六”的定語結構規律;如“並聯定語”、“串聯定語”、“名詞與其後置修飾語的分隔結構”等規律;此外還有英語造句普遍遵從的“尾重原則”、“右行原則”等。這些造句規律或原則是讀者在其他難句書或語法書上看不到的, 但是掌握它們又相當重要,因為這些規律可謂是英語句子構造的底層秘訣,如果不掌握這些秘訣,不僅無法讀懂英語難句,同樣也寫不出地道的英語佳句!
在具體分析難句結構方面,本書率先提出要看虛詞,尤其是介詞和連詞,這即是本書要重點介紹的有關考研翻譯和難句分析“三步曲”中的第一步,在“看虛詞,分結構”(詳見第一章內容),意思就是在進行句子結構分析或拆分的時候,我們要將注意力集中在分析句中虛詞所表達的邏輯語義關係上。一直以來, 我們中國學生在理解英語句子時,只看實詞,不看虛詞。因此即使搞懂了實詞的詞義, 但由於句子邏輯修飾關係搞不懂,結果依然不能理解整個句子的意思。於是,便會產生“對於長難句,只能理解隻言片語,整個句子搞不懂”這樣的尷尬,進而就開始“浮想聯翩”,編造句子意思, 結果導致理解上的偏差。
二、圖表分析難句結構,妙語道破句法構造
在具體分析每個難句時,本書一般都採用兩步分析法。首先在“圖解難句”里,我們利用圖表來分析難句結構,並配合文字簡單解釋難句的內部句法構造。其次,在“妙語點睛”里,我們通過文字再詳細說明句子各部分內部的構造以及各部分之間的邏輯修飾關係。下面舉例說明本書獨創的“難句圖表分析法”。比如2007年考研真題閱讀第四篇文章中有這樣一個長難句:
Meanwhile,the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission(FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
對於這個句子,我們利用獨創的圖表分析法來分解其內部結構如下:
1. 主語部分: Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America;
2. 作定語的分詞短語: disclosed on June 17th;
3. 謂語動詞: overshadowed;
4. 賓語部分: a hugely important decision a day earlier by America?蒺s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security。
對於這個複雜的賓語部分,圖表中又進一步分解為三個部分:
賓語中心詞: a hugely important decision
修飾decision的定語: a day earlier by America?蒺s Federal Trade Commission (FTC)
修飾decision的定語從句: that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security。對於這個複雜的定語從句又進一步分解。
所以, 通過對難句內部構造如此層層分解, 整個句子各組成部分之間的修飾關係就一目了然了。我們看到, 一個簡單的圖表就能代替大量的解釋, 清晰地表明句子內部構造關係。
三、精品譯文與您共賞,總結譯文翻譯技巧
除了對難句規律和難句分析方法進行細緻講解之外,本書還詳細探討了如何把難句譯成地道的漢語。本書提出分為兩步完成。首先是初譯,就是對英語原文進行局部的漢語替換,這其實是進行語義群翻譯,這相當於譯文的“半成品”。在初譯過程中,主要是對句中的實詞(如動詞、 名詞、 形容詞)進行詞義選擇,這需要依據上下文語境靈活處理。這即是本書要重點介紹的有關考研翻譯和難句分析“三步曲”中的第二步,“譯實詞,要講究”(詳見第二章內容)。
其次是終譯,在語義群翻譯的基礎之上,對初步譯文進行整合、調整,最終得到準確而地道的中文譯文。在對譯文進行加工處理的過程中,必然涉及中英文思維表達差異。這即是本書要重點介紹的有關考研翻譯和難句分析“三步曲”中的第三步,“找差異,調語序”(詳見第三章內容)。因此,本書重點討論了英漢語言表達的各種差異,比如“英語重形合,漢語重意合”,因而提出“得意忘形”的翻譯原則;比如“英語多長句,漢語多短句”,因而提出“化繁就簡”的翻譯原則; 比如“英語定語在後,漢語定語在前”,因而提出“定語前移”的翻譯原則;比如“英語多物稱,漢語多人稱”, 因而提出“物非人是”的翻譯原則;比如“英語多被動,漢語多主動”,因而提出“主動出擊”的翻譯原則, 等等。若不掌握這些表達規律方面的差別,漢語譯文往往會充滿了濃濃的“英語腔”,而英語作文往往又會充滿了很多“漢化英語”。通過研讀本書,讀者能夠真正掌握英語難句的規律, 讀懂考研英語中的難句, 從而為考研閱讀和翻譯服務。進而在此基礎上, 能夠駕馭英語難句,寫出地道的英語佳句,達到言傳心聲的境界。
四、實戰演練歷年真題,規律方法易學易用
最後,為了幫助讀者更好地學會和掌握上述考研翻譯及難句分析“三步曲”的方法,本書在第四章還專門利用歷年考研翻譯真題進行演練, 向讀者揭示出標準譯文是如何煉成的。
最後,衷心希望本書能夠幫助你從一個被英語難句束縛手腳的奴隸,到輕鬆駕馭英語難句的將軍!
本書的選材。
本書中的例句主要取材於1991年至今的考研真題,書中分析的例句幾乎涵蓋了歷年考研英語中的所有難句。此外,還有部分例句來自四六級、托福等權威標準化考試。
【作 者】 | 張滿勝 |
【出 版 社】 | 群言出版社 |
【印刷時間】 | 2010年3月第2版第3次印刷 |
【 ISBN 】 | 978-7-80080-906-4 |
【 開本 】 | 16開 |
【 頁碼 】 | 203 |
【重量(g)】 | 330 |
【成書尺寸】 | 185*260 |
【瀏覽次數】 | 6494 次 |
【產品類別】 | 考研 |