翻譯論壇(2016.1)

翻譯論壇(2016.1)

《翻譯論壇(2016.1)》是2016年南京大學出版社出版的圖書,作者是許鈞

書籍信息,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

書籍信息

作者:許鈞
編輯:裴維維
ISBN:978-7-305-15891-9
出版時間:201603
字數:200
定價:20.00
開本:16開
頁數:160
裝訂:平裝
版次:1
CIP分類號:2016077813

內容簡介

書由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會、揚州大學外國語學院與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發行,是關於翻譯與教學方面的論文集,開創性 地從宏微觀角度對翻譯與教學的互動發展軌跡及總體特徵進行學理性的探究。本書設十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養、譯者研 究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學界最新的學術動態及成果。

作者簡介

許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學院教師,法國勃烈塔尼大學留學生,南京外語學院法語專業助教,南京 大學法語專業研究生,解放軍南京國際關係學院講師,南京大學外文系講師,南京大學西方語言文學系教授、系主任,南京大學外語學院 副院長,南京大學學術委員會委員。

圖書目錄

譯論縱橫
論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實踐為例
異域的考驗
《阿Q正傳》中語用前提英譯評析——以楊譯本和藍譯本為例
鄉土文學、鄉土語言及其翻譯研究
人才培養
西班牙語翻譯練習中的語言遷移現象研究
韓國外國語大學翻譯人才培養模式成功案例及啟示
試議翻譯研究寫作方法和規範
批評鑑賞
從“車”看英漢認知的範疇化差異及翻譯策略
《西遊記》中析字方法的英譯——以“靈台方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例
國內高校網頁英譯研究
譯者研究
三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄
客居地譯介——美國本德爾教授中國行
學術爭鳴
學術術語的譯用與漢語用語的規範——以人文社會科學研究中的“identity”為例
“翻譯腔”之辯
Habitus與翻譯選擇
圖書評介
語料庫翻譯文體學研究的可貴探索——《語料庫戲劇翻譯文體學》評介

熱門詞條

聯絡我們