翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的“具象化”解讀

翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的“具象化”解讀

《翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的“具象化”解讀》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是高繼海、楊朝軍、薛凌。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的“具象化”解讀
  • 作者:高繼海,楊朝軍,薛凌
  • 出版時間:2015年06月
  • 出版社:科學出版社
  • 頁數:296 頁
  • ISBN:978-7-03-043584-2
  • 定價:82.00
  • 開本:A5
  • 裝幀:精裝
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書以保羅·利科在《敘事與時間》中圍繞“敘事”(narrative)的洞見為依據,試圖對理雅各《春秋左傳》英譯本中以齊桓公小白與晉文公重耳為代表的、“人”的形象的“重塑”進行“敘事化”的探索。在利科的理論框架中,敘事作為一種“自然而然的”人類經驗交流方式,是回歸“具象化”“生活世界”的通衢,也是實現自我以及自我與他人相互理解的必由之路。而對西方翻譯理論歷史的審視可以清楚地說明,翻譯研究領域一向以“抽象化”為務,理論家鮮少關注翻譯“具象化”的研究路徑,以“敘事”為視角對“具象化”的討論則更不多見。翻譯,作為傳遞人類文明、實現民族間對話的實踐性活動,產生於“具體而微”的日常生活,服務於身處“生活世界”之中的“你”“我”。

圖書目錄

封面
翻譯與敘事——理雅各《春秋左傳》英譯本的"具象化"解讀
內容簡介
叢書序
前言
第一章 緒論
第二章 翻譯的"三重抽象"與"三重塑形"(上篇)——西方議論的"兩條路徑"與"三重抽象":轉句"生活世界"的翻譯研究的必要性
第三章 翻譯的"三重抽象"與"三重塑形"(下篇)——"敘事"之中的翻譯研究:利科敘事思想指導下的翻譯的"三重塑形"
第四章 "預塑形":理雅各對齊桓公、晉文公所處時空的"敘事性"構建
第五章 "塑形":理雅各對齊桓公、晉文公人生經歷的"故事性"再現
第六章 "再塑形":理雅各對齊桓公、晉文公形象的"具象化"重塑
第七章 從"譯"到"敘":翻譯的"緒""序""豫"
參考文獻
封底

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們