翻譯與寫作專項應試高分突破

翻譯與寫作專項應試高分突破

《翻譯與寫作專項應試高分突破》是機械工業出版社於2009年5月第3次修訂出版的圖書。本書是在職攻讀碩士學位全國聯考英語考試輔導叢書之一。

基本介紹

  • 書名:翻譯與寫作專項應試高分突破
  • ISBN:9787111274438
  • 出版社:機械工業出版社
  • 開本:16
  • 平裝:186頁
  • 正文語種:簡體中文,英語
  • 條形碼:9787111274438
  • 尺寸:25.6x18x0.6cm
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書根據最新考試內容和動向,於2009年5月第3次修訂!《翻譯與寫作專項應試高分突破(第3版)》是針對翻譯與寫作專項的考試指導用書。結合考試大綱將常規考點進行了歸納分析,從理論層面分析語言現象,總結語言規律,並制定了分階段、分層次的提高練習,在“滾動”、“循環”式的複習方案中,逐步強化理論知識的掌握並鞏固記憶。
書中的翻譯與寫作兩個部分均以分析常見錯誤為開篇話題,希望在糾正錯誤的過程中,使考生的英語水平能得到明顯、快速的提高。

目錄

叢書序
第3版前言
上篇 翻譯
第一章 翻譯前的準備
第一節 聯考翻譯答題之七大誤區
一、歧義現象引起誤譯
二、專業術語生疏引起誤譯
三、詞義對應不當引起誤譯
四、詞義褒貶不當引起誤譯
五、文化背景缺乏引起誤譯
六、望文生義引起誤譯
七、“粗枝大葉”引起誤譯
第二節 英漢辭彙特點
一、一詞多類
二、一詞多義
三、淡化動詞
四、英語多代詞,漢語多名詞
五、英語多變化,漢語多重複
第三節 英漢句式特點
一、英語重“形合”,漢語重“意合”
二、英語是綜合性語言,漢語是分析性語言
三、英語多被動,漢語多主動
四、英語多省略,漢語多補充
五、英語多前重心,漢語多後重心
六、英語多“物稱(impersonal)”,漢語多“人稱(personal)”
小結
課後練習
參考答案
第二章 翻譯題命題的類型和解題技巧
第一節 翻譯題的命題特點及解題方法
一、翻譯題的命題特點
二、翻譯題的評分標準
三、翻譯方法的理論
四、翻譯題的解題步驟
第二節 翻譯題的解題技巧
一、詞語層次上的翻譯方法
二、短語層次上的翻譯方法
三、語句層次上的翻譯方法
小結
課後練習
參考答案
第三章 翻譯實戰練習及參考答案與解析
第一節 預備練習(5篇)
參考答案與解析
第二節 基礎練習(7篇)
參考答案與解析
第三節 提高練習(8篇)
參考答案
第四節 綜合練習(10篇)
參考答案
第四章 翻譯試題及參考答案與解析(2002~2008)
第一節 翻譯試題
第二節 參考答案與解析
下篇 寫作
第五章 寫作前的準備
第一節 聯考寫作常見錯誤
一、基本功差,拼寫錯誤多
二、常用詞組及搭配掌握不準確
三、基本語法知識運用不熟練
四、中式英語現象嚴重,不重視運用英語思維
五、典型的“畫蛇添足”錯誤
六、典型的錯誤句型
七、忽視標點符號的使用
第二節 聯考寫作要點
一、辭彙
二、句式
第六章 寫作題命題的類型和解題技巧
第一節 寫作題的命題特點及評分標準
一、寫作題的命題特點
二、寫作題的評分標準
第二節 寫作題的解題技巧
一、段落、篇章 的寫作指導
二、常見文體的寫作指導
三、常見題型的寫作指導
第七章 寫作實戰練習及參考範文
第一節 預備練習(10篇)及參考範文
第二節 基礎練習(10篇)及參考範文
第三節 提高練習(10篇)及參考範文
第八章 寫作試題及參考範文(2002~2008)
第一節 寫作試題
第二節 參考範文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們