《翻譯碩士專業學位教材:基礎口譯教程》主要講述了,翻譯碩士專業學位教育與我國傳統的翻譯本科方向或高校英語專業開設的口筆譯在培養方向、教學內容和教學方法上有很大的不同。翻譯碩士專業學位注重對學生實踐能力的培養,訓練學生口筆譯實際操作能力。對學生實踐能力的高要求和培養目標的套用型導向,要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具備豐富的口筆譯經驗,並了解翻譯教學的原則。職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。基礎口譯是翻譯碩士專業學位學生口筆譯方向的必修課。該課程應體現職業翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”。專業翻譯課程的設定應根據翻譯碩士培養單位的翻譯方向而定。我校是筆譯方向的培養院校,基礎口譯是按照全國翻譯碩士專業學位培養目標而設定的必修課。根據我校以科技英語為特色的教學模式,結合筆者多年從事本科口譯教學,編寫了本科口譯教材,再加上筆者親自教授翻譯碩士專業基礎口譯的教學經驗,特編寫此教材,以更好地服務於我校翻譯碩士專業學生的學習需求,此書也同樣適用於其他院校翻譯碩士專業口筆譯方向的大學生作為參考教材。
基本介紹
- 書名:翻譯碩士專業學位教材:基礎口譯教程
- 作者:鄔姝麗
- 出版日期:2013年12月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787500138761
- 品牌:中國對外翻譯出版公司
- 外文名:A Basic Course of Interpretation
- 出版社:中國對外翻譯出版有限公司
- 頁數:333頁
- 開本:16
- 定價:48.00
內容簡介,圖書目錄,文摘,
內容簡介
《翻譯碩士專業學位教材:基礎口譯教程》由中國對外翻譯出版有限公司出版。
圖書目錄
PART 1口譯概述
口譯的定義/012
口譯的特點/014
口譯與筆譯/017
口譯的標準/019
口譯人員必備的素質/020
西方有代表性的口譯理論/模式/024
PART 2口譯中的聽辨理解(1)脫離原語語言外殼
口譯的理解過程/030
技能訓練/031
口譯主題:禮儀祝詞/035
拓展練習/044
聽與記/046
PART 3口譯中的聽辨理解(2)意群切分
以大的“組塊”作為理解單位/050
技能訓練/050
口譯主題:大會發言(1)/054
拓展練習/067
聽與記/070
PART 4口譯中的聽辨理解(3) 關鍵信息識別
提取主題信息/074
技能訓練/074
口譯主題:大會發言(2)/081
拓展練習/092
聽與記/096
PART 5口譯中的聽辨理解(4) 聽幅擴展
擴大記憶容量/098
技能訓練/099
口譯主題:旅遊/107
拓展練習/113
聽與記/116
PART 6口譯中的聽辨理解(5) 釋意
對長難句的處理/120
技能訓練/120
口譯主題:文化/125
拓展練習/138
聽與記/141
PART 7口譯中的聽辨理解(6)概述
歸納主要信息/144
技能訓練/144
口譯主題:教育/151
拓展練習/160
聽與記/164
PART 8口譯中的聽辨理解(6)邏輯性重構
按主題或線索整合信息/168
技能訓練/168
口譯主題:體育/177
拓展練習/182
聽與記/186
PART 9口譯筆記
口譯筆記技巧/190
技能訓練/195
口譯主題:婦女、兒童和老人/200
拓展練習/206
聽與記/210
PART 10數字口譯
數字筆記技巧/212
技能訓練/215
口譯主題:健康與疾病/222
拓展練習/228
聽與記/232
PART 11 詞語轉換技巧
詞性轉換/236
技能訓練/237
口譯主題:資訊時代/240
拓展練習/247
視譯練習/251
PART 12句子轉換技巧
從句及長句的翻譯/254
技能訓練/257
口譯主題:環境保護/260
拓展練習/270
視譯練習/273
PART 13借用同傳技巧
順勢驅動/278
技能訓練/281
口譯主題:能源/284
拓展練習/295
視譯練習/298
PART 14口譯表達技巧
口譯的語言表達/302
技能訓練/304
口譯主題:貿易與投資/308
拓展練習/324
視譯練習/329
參考書目/331
口譯的定義/012
口譯的特點/014
口譯與筆譯/017
口譯的標準/019
口譯人員必備的素質/020
西方有代表性的口譯理論/模式/024
PART 2口譯中的聽辨理解(1)脫離原語語言外殼
口譯的理解過程/030
技能訓練/031
口譯主題:禮儀祝詞/035
拓展練習/044
聽與記/046
PART 3口譯中的聽辨理解(2)意群切分
以大的“組塊”作為理解單位/050
技能訓練/050
口譯主題:大會發言(1)/054
拓展練習/067
聽與記/070
PART 4口譯中的聽辨理解(3) 關鍵信息識別
提取主題信息/074
技能訓練/074
口譯主題:大會發言(2)/081
拓展練習/092
聽與記/096
PART 5口譯中的聽辨理解(4) 聽幅擴展
擴大記憶容量/098
技能訓練/099
口譯主題:旅遊/107
拓展練習/113
聽與記/116
PART 6口譯中的聽辨理解(5) 釋意
對長難句的處理/120
技能訓練/120
口譯主題:文化/125
拓展練習/138
聽與記/141
PART 7口譯中的聽辨理解(6)概述
歸納主要信息/144
技能訓練/144
口譯主題:教育/151
拓展練習/160
聽與記/164
PART 8口譯中的聽辨理解(6)邏輯性重構
按主題或線索整合信息/168
技能訓練/168
口譯主題:體育/177
拓展練習/182
聽與記/186
PART 9口譯筆記
口譯筆記技巧/190
技能訓練/195
口譯主題:婦女、兒童和老人/200
拓展練習/206
聽與記/210
PART 10數字口譯
數字筆記技巧/212
技能訓練/215
口譯主題:健康與疾病/222
拓展練習/228
聽與記/232
PART 11 詞語轉換技巧
詞性轉換/236
技能訓練/237
口譯主題:資訊時代/240
拓展練習/247
視譯練習/251
PART 12句子轉換技巧
從句及長句的翻譯/254
技能訓練/257
口譯主題:環境保護/260
拓展練習/270
視譯練習/273
PART 13借用同傳技巧
順勢驅動/278
技能訓練/281
口譯主題:能源/284
拓展練習/295
視譯練習/298
PART 14口譯表達技巧
口譯的語言表達/302
技能訓練/304
口譯主題:貿易與投資/308
拓展練習/324
視譯練習/329
參考書目/331
文摘
著作權頁:
一、歸納主要信息
第六單元從演繹思維角度設計了專門練習一釋意,本單元從收斂思維角度設計另一練習一概述,以重點強化學生聽辨歸納能力以及短時記憶能力。實際口譯過程中,譯員可能會遇到發言思路不清、語速太快、信息量大等情況,這時譯員很難譯出發言者全部發言。我們知道譯員的首要任務是傳達信息、促進溝通。這種情況下譯員可以採取抓住發言者主要思路的策略也即歸納譯出發言的主要信息。
二、技能訓練
Listen to the recordings of the following passages and thensummarize the major information in simple language.
As China grows world class companies and these go out intointernational markets, many are attracted to Britain. We now have over170 mainland Chinese companies operating profitably and successfullyin Britain, and many more from Hong Kong. Our trade and investmentsupport organization, UK Trade & Investment, operating in Beijing,Shanghai and Guangzhou, assisted many of these companies in theirnew venture and have contributed to their success. Investment inBritain from China is growing quickly.
一、歸納主要信息
第六單元從演繹思維角度設計了專門練習一釋意,本單元從收斂思維角度設計另一練習一概述,以重點強化學生聽辨歸納能力以及短時記憶能力。實際口譯過程中,譯員可能會遇到發言思路不清、語速太快、信息量大等情況,這時譯員很難譯出發言者全部發言。我們知道譯員的首要任務是傳達信息、促進溝通。這種情況下譯員可以採取抓住發言者主要思路的策略也即歸納譯出發言的主要信息。
二、技能訓練
Listen to the recordings of the following passages and thensummarize the major information in simple language.
As China grows world class companies and these go out intointernational markets, many are attracted to Britain. We now have over170 mainland Chinese companies operating profitably and successfullyin Britain, and many more from Hong Kong. Our trade and investmentsupport organization, UK Trade & Investment, operating in Beijing,Shanghai and Guangzhou, assisted many of these companies in theirnew venture and have contributed to their success. Investment inBritain from China is growing quickly.