理論與實踐互動,是翻譯事業健康發展的必要條件。在這方面有兩個良好趨勢值得注意。一是隨著新一代翻譯工作者和翻譯教師、翻譯研究家和迅速成長和翻譯學科的壯大,以及眾多翻譯學術刊物的出現,學術論文的發表,學術專著的出版,特別是由於譯學研究成果的可信和有用,“翻譯無理論”和“翻譯理論無用”的聲音,除了極個別場合外已經不大扣得到了。 本書作者根據現代語言學和翻譯學的基本原理總結分析了古今中外翻譯工作者的經驗並結合長期的翻譯實踐,對工商企業英語翻譯的有關理論與實務問題進行探討,提出了企業翻譯的原則與標準,探討了工商企業翻譯的基本方法和特殊方法,工商企業翻譯實務,第一部系統研究工商企業翻譯的專著,探討工商業企業翻譯的原則、基本方法與特殊方法,從工商企業翻譯四個基本特徵的角度論述如何處理具體問題,初步建立了工商企業翻譯的理論體系。例證豐富,論述嚴謹,見解獨到,可作為教材及自學參考收,適於翻譯工作者、外語工作者和大專院校師生閱讀。本書的內容包括序、導言、企業翻譯工作者的修養、企業翻譯的原則、企業翻譯的方法、企業翻譯的公關性、企業翻譯的科技性、企業翻譯的瞬間性、企業翻譯的社會性、主要參考文獻。
基本介紹
- 書名:翻譯理論與實務叢書•工商企業翻譯實務
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 頁數:344頁
- ISBN:7500108850
- 品牌:中國對外翻譯出版公司
- 作者:許建忠
- 出版日期:2002年1月1日
- 開本:32開
- 定價:18.80
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
理論與實踐互動,是翻譯事業健康發展的必要條件。在這方面有兩個良好趨勢值得注意。一是隨著新一代翻譯工作者和翻譯教師、翻譯研究家和迅速成長和翻譯學科的壯大,以及眾多翻譯學術刊物的出現,學術論文的發表,學術專著的出版,特別是由於譯學研究成果的可信和有用,“翻譯無理論”和“翻譯理論無用”的聲音,除了極個別場合外已經不大扣得到了。
作者簡介
許建忠,1962年生。1985年畢業於西安外語學院英語系。現任西北輕工業學院副教授。在國內外刊物發表論文與評論50餘篇。著作有《中醫英語教程》(合著)、《漢英中藥大詞典》(合著);譯作有《安徒生童話集》(合譯)。
媒體推薦
序
早在1994年,就聽說許建忠同志在搞一部企業翻譯方面的著作,現書已成,邀我作序。盛情難卻,欣然為之。
企業翻譯既是科技翻譯,又不同於一般意義上的科技翻譯,它是連線企業與企業,企業與高校,企業與社會的翻譯活動,具有公關性、科技性、瞬間性和社會性。這是近些年來才提出的一個新課題。由於企業翻譯開展的歷史較短,只是近些年來才有較大的發展,所以面臨的問題很多,而這些問題又是非解決不可的。然而,現行的翻譯理論又不能直接為這些問題的解決提供一個切實可行的方法。這樣,企業翻譯的理論研究便被提到了議事日程。
(工商企業翻譯實務)一書根據現代語言學和翻譯學的基本原理。總結分析了古今中外翻譯工作者的經驗並結合作者長期的翻譯實踐,對企業翻譯的有關理論問題進行了探討,提出了企業翻譯的原則與標準,探討了企業翻譯的基本方法和特殊方法,從企業翻譯的四個基本特徵,即公關性、科技性、瞬間性和社會性等方面論述了企業翻譯中應處理的具體問題,初步構建了企業翻譯的理論體系,從而使企業翻譯從長期的純粹實踐摸索上升到了理論研究階段。
(工商企業翻譯實務)一書選題新穎,體系完整,論述全面,理論與實踐相結合,對企業翻譯的諸多問題進行了卓有成效、創新性的探討。相信本書的出版能為企業翻譯工作者及高校外語專業的師生提供一份在理論上、實踐上都具有廣泛參考價值的參考資料,而對廣大讀者也同樣是一部有借鑑價值的專著。是為序。
西安外國語學院英語教授,博士
陝西省翻譯工作者協會會長
杜瑞清
二○○一年一月三十日
早在1994年,就聽說許建忠同志在搞一部企業翻譯方面的著作,現書已成,邀我作序。盛情難卻,欣然為之。
企業翻譯既是科技翻譯,又不同於一般意義上的科技翻譯,它是連線企業與企業,企業與高校,企業與社會的翻譯活動,具有公關性、科技性、瞬間性和社會性。這是近些年來才提出的一個新課題。由於企業翻譯開展的歷史較短,只是近些年來才有較大的發展,所以面臨的問題很多,而這些問題又是非解決不可的。然而,現行的翻譯理論又不能直接為這些問題的解決提供一個切實可行的方法。這樣,企業翻譯的理論研究便被提到了議事日程。
(工商企業翻譯實務)一書根據現代語言學和翻譯學的基本原理。總結分析了古今中外翻譯工作者的經驗並結合作者長期的翻譯實踐,對企業翻譯的有關理論問題進行了探討,提出了企業翻譯的原則與標準,探討了企業翻譯的基本方法和特殊方法,從企業翻譯的四個基本特徵,即公關性、科技性、瞬間性和社會性等方面論述了企業翻譯中應處理的具體問題,初步構建了企業翻譯的理論體系,從而使企業翻譯從長期的純粹實踐摸索上升到了理論研究階段。
(工商企業翻譯實務)一書選題新穎,體系完整,論述全面,理論與實踐相結合,對企業翻譯的諸多問題進行了卓有成效、創新性的探討。相信本書的出版能為企業翻譯工作者及高校外語專業的師生提供一份在理論上、實踐上都具有廣泛參考價值的參考資料,而對廣大讀者也同樣是一部有借鑑價值的專著。是為序。
西安外國語學院英語教授,博士
陝西省翻譯工作者協會會長
杜瑞清
二○○一年一月三十日
圖書目錄
序
導言
0.0 概述
0.1 企業翻譯簡史
0.2 企業翻譯中英語和漢語的特點
0.3 企業翻譯的翻譯單位
0.4 企業翻譯的作用
第一章 企業翻譯工作者的修養
1.0 概述
1.1 業務修養
1.2 思想修養
1.3 小結
第二章 企業翻譯的原則
2.0 概述
2.1 得作者之志
2.2 為讀者所接受
2.3 小結
第三章 企業翻譯的方法
3.0 概述
3.1 企業翻譯的基本方法
3.2 企業翻譯的特殊方法
3.3 摘譯
第四章 企業翻譯的公關性
4.0 概述
4.1 廣告的翻譯
4.2 “公司”與“工廠”的翻譯
4.3 包裝用語的翻譯
4.4 說明書的翻譯
4.5 企業對外宣傳資料的翻譯
4.6 廣告、說明書、企業宣傳實例
4.7 名片的翻譯
4.8 商務信函的翻譯
……
導言
0.0 概述
0.1 企業翻譯簡史
0.2 企業翻譯中英語和漢語的特點
0.3 企業翻譯的翻譯單位
0.4 企業翻譯的作用
第一章 企業翻譯工作者的修養
1.0 概述
1.1 業務修養
1.2 思想修養
1.3 小結
第二章 企業翻譯的原則
2.0 概述
2.1 得作者之志
2.2 為讀者所接受
2.3 小結
第三章 企業翻譯的方法
3.0 概述
3.1 企業翻譯的基本方法
3.2 企業翻譯的特殊方法
3.3 摘譯
第四章 企業翻譯的公關性
4.0 概述
4.1 廣告的翻譯
4.2 “公司”與“工廠”的翻譯
4.3 包裝用語的翻譯
4.4 說明書的翻譯
4.5 企業對外宣傳資料的翻譯
4.6 廣告、說明書、企業宣傳實例
4.7 名片的翻譯
4.8 商務信函的翻譯
……