翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播

翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播

《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》內容簡介:“模因”承載著本質性的文化特徵,並傳播文化。《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》把“模因”作為翻譯理論中的基本概念單位,結合波普爾關於知識進化的圖式,對翻譯規範和策略進行描述性研究,把不同歷史時期的重要翻譯理論和翻譯思想貫穿起來,建立了系統的翻譯理論框架。 《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》由安德魯·切斯特曼編著。

基本介紹

  • 書名:翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播
  • 作者:安德魯·切斯特曼 (Andrew Chesterman)
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 頁數:221頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海外語教育出版社
  • 外文名:Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2012年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7544626997, 9787544626996
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》編輯推薦:這套“國外翻譯研究叢書”的出版首先可以解決國內翻譯教學原版參考書多年匱乏的困難,真可以說是我國翻譯教學與理論研究的及時雨。這套叢書的價值還在於能大大促進我國翻譯學科建設的發展。安德魯·切斯特曼編寫的《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》是該系列中的一冊,適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

作者:(英國)安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)

安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman),翻譯研究領域聲名卓著的學者,原芬蘭赫爾辛基大學現代語言學系教授,著有《對比功能分析》(ContrastiveFunctional Analysis)、《論確定性——特別是關於英語和芬蘭語》(On Deft—niterless:A Study with Special Refer—ence幻English and Finnish)等專著,發表過幾十篇富有創見的論文。

圖書目錄

Preface
CHAPTER 1.Survival machines for memes
1.1 Introducing memes
1.2 Five translation SHpe:rmemes
1.3 The locus of memes
1.4 A Popperian meme
CHAPTER 2.The evolution of translation memes
2.1 Words
2.2 The Word of God
2.3 Rhetoric
2.4 Logos
2.5 Linguistic science
2.6 Communication
2.7 Target
2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme·pool
2.10 What next?
2.11 Review
CHAPTER 3.From memes to norms
3.1 Normative VS.prescriptive
3.2 Normtheory
3.3 Norms oflanguage
3.4 What counts as a translation?
3.5 Translation norms
3.6 General translation laws and normative laws
3.7 Norms as constraints
3.8 On expectancy norms in English
3.9 Implications
CHAPTER 4.Translation strategies
4.1 General characteristics of strategies
4.2 A classification
4.3 Motivation
CHAPTER 5.Translation as theory
5.1 Tentative Theory.Error Elimination and translational competence
5.2 Retrospective assessment
5.3 Prospective assessment
5.4 Lateral assessment
5.5 Introspective assessment
5.6 Pedagogical assessment
5.7 Mind the gap!
CHAPTER 6.The development of translational competence
6.1 Stages of expertise
6.2 The significance of memes
6.3 Teaching strategies
6.4 Ontogenetic=phylogenetic?
6.5 Bootstraps
CHAPTER 7.On translation ethics
7.1 Background issues
7.2 Norms.values and actions
7.3 Clarity
7.4 Truth
7.5 Trust
7.6 Understanding
7.7 The Translator’S Charter
7.8 Emancipatory translation
Epilogue
Appendix
References
Author index
Subject index
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們