翻譯實用手冊

翻譯實用手冊

《翻譯實用手冊》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是文軍。

基本介紹

內容簡介,編輯推薦,目錄,

內容簡介

本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
全書共十章,內容全面實用,涉及與翻譯職業相關的各個方面,包括譯者及翻譯的領域、翻譯行業與翻譯公司、個人翻譯項目的管理、譯者需要的裝備、網路資源的利用、工具書及詞典的介紹與使用、計算機輔助翻譯、譯文的修訂與編輯、譯員培訓和職業機構及組織。本書的主要特點如下:
資料性強:全書內容豐富,信息量大,涵蓋了與翻譯職業相關的諸多領域,有利於學習者全面掌握;
操作性強:每一章在清楚闡釋相關問題的基礎上,配有相應例證,有助於學習者實際操作;
指導性強:每一章均根據該章主題設計有“拓展閱讀書目”和“練習與思考”,以指導學習者進一步深入學習。
本書與其他手冊最大的不同在於其信息和編寫結構的綜合性,涉及到的是職業翻譯最需要的信息和指導。本書適用對象:學生、翻譯行業從業者。

編輯推薦

本手冊分為十章,主要收錄了十個方面的內容:第一章是“譯員及翻譯的領域”,主要介紹了“譯員”的概念、職責等,並對翻譯的分類和領域進行了提綱挈領的闡述,目的是使讀者對“何為譯員”這一問題有個大致的了解。第二章為“翻譯行業與翻譯公司”,介紹了翻譯行業的現狀及翻譯公司的運作流程、管理系統等。第三章是“個人翻譯項目的管理”。涉及到譯員必須注意的一些問題,如試譯問題、契約的簽訂、翻譯項目的管理等。第四章“譯員需要的裝備”介紹了作為譯員需要的一些知識,如電腦防護等。第五章“網路資源的利用”則重點介紹了如何利用搜尋引擎等知識。在第六章安排了“工具書、詞典及其使用”,重點介紹了工具書、詞典的種類,以及如何使用他們來完成翻譯任務。第七章涉及到一個較新的領域:計算機輔助翻譯。本章較為詳盡地介紹了其發展源流、主流軟體以及操作方法。第八章側重於譯文完成以後的修訂與編輯,詳盡地探討了修訂與編輯的各種類型,並舉實例進行了說明。本書的第九章“譯員培訓”和第十章“職業機構及組織”意在給讀者提供有關譯員培訓和與翻譯職業相關的機構和組織的信息。

目錄

第一章 譯員及翻譯的領域
第二章 翻譯行業與翻譯公司
第三章 個人翻譯項目的管理
第四章 譯員需要的裝備
第五章 網路資源的利用
第六章 工具書、詞典及其使用
第七章 計算機輔助翻譯
第八章 譯文的修訂和編輯
第十章 職業機構及組織
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們