翻譯中的異質性

《翻譯中的異質性》是一本2022年南京大學出版社出版的圖書,作者是過婧。

基本介紹

  • 中文名:翻譯中的異質性
  • 作者:過婧
  • 出版社:南京大學出版社
  • 出版時間:2022年8月1日
  • 頁數:276 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787305255946
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

“異”與“同”的問題,或者說同一性與差異性問題,是西方哲學中的核心問題之一。在翻譯的語簽企驗境下,“異”與“同”並存,“同”決定了翻譯的可行性,“異”決定了翻譯的必要性,兩者同樣重要且不可分割。相較於和諧的“同”,“異”帶來了朵漏局眾多矛盾與衝突,為了避免這些麻煩和痛苦,人們總是傾向於忽視“異”的重要性。
本書通過六個章節對“異”的問題進行深入探究與探討:“異”是什麼?“異”與翻譯的本質之間存在怎樣的關係?“異”在哪些維度上有所體現?面對“異”的悖論,譯者的任務是什麼?……研究採用比較與歸納鞏頌章和法、文獻分析法,歷史與邏輯相結合法、巨觀與微觀相結合法展開。對相關理論文獻以及翻譯文本進行廣泛閱讀,對已有觀點以及相關理論進行比較和歸納,對重要的部分或晦澀不明之處進行深度耕詢斷犁。將“異“放在整個翻譯發展史中去考察,有邏輯地展現不同視角、不同維度、不同立場下的“異”之間府拒敬充的複雜關係。

作者簡介

女,1986年11月生,江蘇南京人。本科畢業於北京外國語大學法語系,碩士和博士畢業於南京大學法語系,現為南京大學金陵學院法語系講師,研究方向為翻譯理論與實踐。已在CSSCI來源期刊上發表論文兩篇,在省級期刊上發表論文2篇,翻譯出版法國小說一部。

目錄

緒論
第一節 選題動機與意義
第二節 國內外研究現狀
第一章 “異”之認識的多重性
第一節 “異”的詞源
第二節 對“異”的已有認識
一、翻譯領域對“異”的認識
二、哲學領域對“異”的認識
三、其他相關領域對“異”的認識
第三節 “異”的基本屬性
一、非同一性
二、外在性
三、侵入性
四、間距性
五、對立性
六、互存性
第二章 “異”與翻譯的本質
第一節 “異”與符號轉換
第二節 “異”與翻譯的交流功能
第三節 “異”與翻譯的建構功能
第四節 “異”的追源
第三章 “異”之表現的多維性
第一節 語言的差異
一、語言差異的普遍存在
二、漢法語言差異
三、語言盛肯汽之異的特別體現
第二節 文化的隔閡
一、缺失
二、錯位
三、衝突
第三節 意識形態的碰撞
第四章 “異”與譯者的任務
第一節 保留“異”
第二節 讓“異”進入譯入語系統
第三節 “異”對語言文化的豐富、革新與構建
第五章 “異”與翻譯策略
第一節 不同維度之“異”的翻譯策略
一、語言之異的翻譯策略
二、文化之異的翻譯策付夜請略
三、意識形態之異的翻譯策略
第二節 影響譯“異”策略的因素
一、對“異”的需求
二、面對“異”的心態
三、接受“畀”的能力
四、“異”的可傳遞性
第六章 “異”的接受
第一節 “異”的接受的階段性
第二節 “異”的接受的複雜性
第三節 “異”的接受的不平衡性
結論
參考文獻
第二節 影響譯“異”策略的因素
一、對“異”的需求
二、面對“異”的心態
三、接受“畀”的能力
四、“異”的可傳遞性
第六章 “異”的接受
第一節 “異”的接受的階段性
第二節 “異”的接受的複雜性
第三節 “異”的接受的不平衡性
結論
參考文獻
check!

熱門詞條

聯絡我們