清朝的朱一貴、林爽文等起義,當時不少客家人為了捍衛鄉土、確保自身安危,結成相互支援的團練組織。以後,地方人士將死難者屍骨合葬,稱義民冢,紀念被朝廷表彰之“義民”。義民爺信仰為台灣客家人最重要的集體信仰, 為凝聚客家族群力量的象徵。一般客家民間每逢初一、十五或清明、中元等節日祭拜,或依各義民犧牲之日為其祭日。客家人常定期舉行公祭的“義民節”, 多在農曆七月二十日。另有同名歌曲,知名環保音樂家馬修·連恩作品,同時是反映1895年台灣老百姓反抗日本占領的電影《1895》的結尾曲。
基本介紹
- 中文名:義民冢
- 外文名:Matthew Lien
- 時間:2008年
- 榮譽:第20屆台灣金曲獎最佳編曲人獎
歌曲簡介,歌詞,
歌曲簡介
《義民冢》是馬修·連恩與客家歌手謝宇威主持客家電視節目《台灣客翻天》時,在新竹義民廟有感而發,寫下英文版本歌曲,後來邀請客家歌手陳永淘加入客語歌詞創作與演唱。一反電影音樂描述戰爭時的沉重,《義民冢》以吉他伴奏的民歌曲風,在略帶輕快旋律中,平實訴說客籍先民為保衛家園的故事,曲風帶著戰爭遠去後淡淡的哀傷。
事實上,《旅客》專輯就是《台灣客翻天》的電視原聲帶,節目導演洪智育也就是《一八九五》的導演。拍攝《一八九五》時,洪智育就認為《義民冢》符合這部史詩電影的歌曲,他相信在電影上檔後,將得到各界更多迴響與認同。
同時這首歌曲還是第20屆台灣金曲獎最佳編曲人獎的入圍作品。
歌詞
Matthew Lien
義民靈地埋
一二十年以後還是イ厓(一二十年以後還是我)
恩介家園土地生養イ厓(我的家園土地生養我)
斬頭就像風大吹帽跌
紅花唔驚變成泥(紅花不怕變成泥)
Here we say goodbye (我們在此別離)
This is where I'll lay your body down (我將讓你在此棲息)
Where the beasts of burden testify (馱屍的牛群就是證據)
They have come to rest on hallowed ground (烈士們欲在此聖地止息)
This is where we say goodbye (在這別離之地)
All around the people cry (嚎聲四處)
How could so many people die (奈何傷亡如是)
Two-hundred-forty sacrificed (兩佰四十名犧牲者赴死)
And this is where I realize (在此令我領悟)
Here we say goodbye (我們在此別離)
This is where I'll lay your body down (我將讓你在此棲息)
Where the beasts of burden testify (馱屍的牛群就是證據)
They have come to rest on hallowed ground (烈士們欲在此聖地止息)
This is where we say goodbye (在這別離之地)
All around the children cry (稚子泣訴)
Saying "why did daddy have to die" (為何父親必須踏上死亡征途)
With trembling hands and tearful eyes (雙手顫抖 眼含淚珠)
This is where I realize (我在此領悟)
But few would heed this bloody tale (誰能記取這斑斑血跡)
When the sons of sons whose fathers fell (當戰禍再起 父兄再度赴義)
Put one-hundred more upon the trail (另一佰名犧牲者葬身這裡)
To the place the fallen dwell (就在先人喪生之地)
揮別イ厓心肝(揮別我的心肝)
請你不要為イ厓太悲傷(請你不要位我太悲傷)
イ厓用鮮血保衛恩家鄉(我用鮮血保衛家鄉)
為到子子孫孫介平安(為了子子孫孫的平安)
請你不要太悲傷(請你不要太悲傷)
This is where we say goodbye (在這別離之地)