《義大利童話集》,為“世界童話叢書”之一,由日本作家馬場睦夫著,康同衍譯,1934年3月出版於上海,由上海中華書局出版,[ 上海文藝出版社編輯:《中國新文學大系(1927-1937)第二十集 史料·索引二》,上海文藝出版社,1989年,第1000頁。]停刊時間及日期不詳,現館藏1934年3月版全一冊。
基本介紹
- 中文名:義大利童話集
- 語種:中文
- 創刊時間:1931年
欄目方向
自“五四”新文化運動至20年代末這一段時期,魯迅、周作人、茅盾等著名作家極力提倡弱小民族文學的譯介,故此一時期有關弱小民族的文學的譯介作品大量出現,這一時期也成為20世紀弱小民族文學在中國譯介的一個高峰期。[ 汕頭大學新國學研究中心編:《新國學研究(第12輯)》,中國書店出版社,2014年,第203頁。]在這些弱小國家中,譯介較為詳細的就有義大利。進入20世紀30年代,弱小民族文學在中國的譯介雖然在數量上比20年代有所減少,但總體上仍延續了20年代的發展勢頭,參與這方面譯介的人數則更多,甚至還出現了義大利文學譯介的一個小高潮。[ 汕頭大學新國學研究中心編:《新國學研究(第12輯)》,中國書店出版社,2014年,第210頁。]該書作於1931年,正處於此譯介的高潮,不可謂不受其影響。此外,在20世紀30年代的兒童文學翻譯中,童話作品也是譯介的重點,不少書局推出了一些兒童叢書。其中,由中華書局推出的“世界童話叢書”,規模較大,在當時頗有影響,這套叢書中收錄的就有康同衍譯介的《荷蘭童話集》和《義大利童話集》。
內容方面,該童話集共收童話十七篇,茲列如下:《審判官的鼻子》、《一批笨人》、《石田老公公》、《麥和米茲啟》、《長鼻公主》、《公主和三兄弟》、《貝露拉特露孟特公主》、《嫓雅娜和尼祿羅》、《石店老闆皮威多洛》、《聰明的女孩子》、《無耳公主》、《傻孩子》、《衣衫襤褸的人》、《魔法的戒指》、《獅王的三根胸毛》、《珠子和老鼠國》、《小小的老太婆》。童話故事以外,該書還附有多幅精美圖畫,並配有文字說明,生動形象。
《義大利童話集》,是一本童話故事集,是30年代兒童文學翻譯中的重要作品。讀者可由此了解義大利的風土人情。此外,該書也是研究中國現代文學翻譯史的重要資料。