美麗英文:英語通話精粹

美麗英文:英語通話精粹

《美麗英文:英語通話精粹(英漢對照)》收錄童話名作近三十篇,既匯集了格林兄弟、安徒生等童話大師的經典童話,也選編了近現代膾炙人口的童話作品,如聖艾修伯里的《小王子》、布賴恩·雅克的《紅城王國》。中譯文出自著名翻譯家馬愛農之手,近乎完美地傳達了原作的風格和神韻。

基本介紹

  • 書名:美麗英文:英語通話精粹
  • 作者:格林兄弟 等
  • 出版日期:2014年1月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787506837330
  • 外文名:Selected English Fairy Tales with Chinese Translation
  • 出版社:中國書籍出版社
  • 頁數:354頁
  • 開本:16
  • 品牌:中國出版科學研究所
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《美麗英文:英語通話精粹(英漢對照)》由中國書籍出版社出版。

作者簡介

作者:(德國)格林兄弟 譯者:馬愛農

圖書目錄

Brothers Grimm格林兄弟
The Wolfand the Seven Kids狼和七隻小山羊
Red Riding Hood小紅帽
Hansel and Gretel漢澤爾和格雷特爾
The Elves and the Shoemaker小精靈與鞋匠
Rumpelstiltskin蘿蔔頭蘿蔔皮
The Brave Little Tailor勇敢的小裁縫
Hans Andersen安徒生
The Little Match Girl賣火柴的小女孩
The Ugly Ducklin9醜小鴨
The FirTree冷杉樹
Peter Christian Ashj6msen and Jorgen Moe彼得·埃斯喬森和喬根·莫伊
Why the Bear Is Stumpy—tailed為什麼熊是短尾巴
AnnaSewell安娜·體厄爾
BLaek Beauty黑駿馬
LewisCarroll劉易斯·卡羅爾
Mice in Wonderland愛麗斯漫遊奇境記
AndrewLan9安德魯·朗
Drakestail鴨尾巴
FloraAnnieSteel弗洛拉·安妮·斯蒂爾
The Story of the Three Bears三隻熊的故事
Henny—Penny母雞笨笨
Jack and the Beanstalk傑克和豆蔓
The Story of the Three Little Pigs三隻小豬的故事
Joseph Jacobs約瑟夫·雅克布斯
Tlle History of Tom Thumb大拇指湯姆的故事
The Wizard ofOz綠野仙蹤
Edith Nesbit E.內斯比特
Five Children and It五個孩子和它
J.M.Barrie J.M.巴里
Peter Pan彼得·潘
Beatrix Potter比阿特麗新·波特
The Tale of Peter Rabbit彼得兔的故事
……
注釋

序言

我從1986年翻譯《綠山牆的安妮》開始,踏上文學翻譯的道路至今,已在這片土地上耕耘了二十多年,翻譯過許多主題深刻、發人深省的成人文學作品,如愛倫‘坡的短篇小說、普利茲文學獎得主安妮·普魯的《船訊》、“垮掉的一代”代表作《裸體午餐》、偵探小說暢銷書《絲之屋》等,但對兒童文學的翻譯始終懷有難以割捨的喜愛,並從中得到了極大的樂趣和精神享受。
每一位優秀的兒童文學作家,都是童心未泯、性情中帶有一份頑皮的大兒童,恪守著人性中最本真的渴望、困惑、幻想和美好,用豐富的想像將它們描畫出來。每次翻譯一本優秀的兒童文學作品,無一例外都會被帶入一個純真稚朴的世界,用心靈最本真的東西去感悟人物的遭遇、情緒和思想,跟它們一起歡笑、流淚、感動、憤怒,一起發愁、嘆息、思考、成長……可以說,每翻譯一本這樣的書,都是一種心靈的淨化和洗禮。
我陪伴《綠野仙蹤》里的多蘿西在那條黃磚地上行走,牽掛著獅子的膽量、稻草人的大腦和鐵皮人的心,深深地同情魔術師奧茲的遭遇,並為那些飛猴們的矯捷身影暗暗叫好,最後,多蘿西終於回到了大草原上的家,我的心才穩穩地落回原處。
安徒生筆下的那棵冷杉樹,原本是一棵青蔥蔥的小樹,對未來懷有那么多美好的憧憬,但經過命運的幾起幾落,卻成為院落里一堆被人遺忘的枯樹枝……我用譯筆傳遞著冷杉樹的遭遇,用心靈感受著它的熱望、喜悅和落寞,跟它一起高興,一起傷心,最後深深地為它扼腕嘆息。
《黑駿馬》里那匹聰慧而溫良的小馬最讓我喜愛,它的命運也最讓我揪心。作者安娜·休厄爾賦予我一個獨特的視角去看待這個世界,看待地球上所有的生命。當我們脫開人類的先入之見,把自己想像成富有靈性的動物時,會對所有的事物懷有一種不一樣的謙卑態度,得到的感悟也會更純粹、更潔淨。同樣的作品還有《小鹿斑比》、《靈犬萊西》等等。
而翻譯《彼得·潘》、《小王子》、《愛麗斯漫遊奇境記》、《紅城王國》等作品時,我時時會為作者奇妙的想像力和充滿童趣的表達方式拍案叫絕。劉易斯·卡羅爾讓愛麗斯在她的奇遇中碰到那么多好玩的人物,聽到那么多妙趣橫生的雙關語和俏皮話,使讀者從頭到尾都在享受幽默諧趣,而作為譯者,這種享受是雙倍的。《彼得·潘》里那些長不大的孩子,是否透露了所有童心未泯者的心靈秘密?還有那個貌似兇惡的胡克船長,實際上就是一個寄宿中學的靦腆男生!我在翻譯時和作者一起洞悉這些奧秘,露出會意的微笑。我曾去利物浦拜訪《紅城王國》作者布賴恩·雅克的故居,看到作品中的那些動物形象栩栩如生地擺放在他的書桌上,密密地站成幾排,評論說:“他創造了一個王國,一個世界”,而我,有著窺視其中綺麗風景的優先權。
因此,我常默默感恩,覺得自己是個非常幸運的人,從事的是一份充滿無盡樂趣、能給我帶來豐富精神享受的工作。我願意沿著兒童文學翻譯這條路一直走下去,不辜負上天賜予的這份好運。
馬愛農
2013年10月
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們