簡介
巴洛克時期音樂《綠樹成蔭》(Ombra mai fu)。
歌劇詠嘆調。
《綠樹成蔭》(Ombra mai fu)是亨德爾作曲的歌劇《塞爾斯》(Serse (Xerxes))中的詠嘆調。
Tito Schipa (1888 – 16 December 1965) was an Italian tenor. He is considered one of the finest tenore di grazia (lyric tenors) in operatic history. He was endowed with a natural, sensuous voice which he deployed with great intelligence and taste.
作品的一些基本情況。作者亨德爾(1685-1759)是巴羅克時期的作家,在其浩瀚的作品中最有價值的是歌劇與清唱劇,其中《綠樹成蔭》選自於歌劇《賽爾斯》,賽爾斯是波斯國王,他背棄自己的未婚妻,愛上自己兄弟的戀人,於是千方百計拆散他們。最後陰謀暴露,有情人終成眷屬。《綠樹成蔭》是賽爾斯的一個唱段,賽爾斯雖然行為醜惡,但亨德爾仍給予他優美的唱段,賽爾斯看到庭院中綠樹成蔭,不由地用歌聲表達出了讚嘆。
基本介紹
- 中文名稱:綠樹成蔭
- 外文名稱:Ombra mai fu
- 所屬專輯:克賽爾賽
- 發行時間:巴羅克時期
- 譜曲:亨德爾
- 歌曲語言:義大利語
簡介
Frondi tenere e belle del mio platano amato per voi risplenda il fato. Tuoni, lampi, e procelle non v'oltraggino mai la cara pace, né giunga a profanarvi austro rapace. Ombra mai fu di vegetabile, cara ed amabile, soave più. | Tender and beautiful fronds of my belovedplane tree, let Fate smile upon you. May thunder, lightning, and storms never disturb your dear peace, nor may you by blowing winds be profaned. Never was a shade of any plant dearer and more lovely, or more sweet. |
我那又有輕柔美麗葉子的梧桐樹啊 願命運對你微笑 願雷擊、閃電、風暴 永不打擾你珍貴的平靜 也不願你因狂風勁吹而被褻瀆 永遠沐浴陽光(沒有來自任何植物的陰暗) 更可貴、更可愛 更甜蜜 |