經貿英譯漢教程

經貿英譯漢教程

《經貿英譯漢教程》是2005年外文出版社出版的圖書,作者是常玉田。

基本介紹

  • 書名:經貿英譯漢教程
  • 作者:常玉田
  • ISBN:9787119040417
  • 頁數:520
  • 定價:39.80元
  • 出版社:外文出版社
  • 出版時間:2005-7
  • 裝幀:簡裝本
內容簡介,目錄,

內容簡介

《經貿英譯漢教程》書名叫做《經貿英譯漢教程》,那"經貿"的大帽子主要是指例句的內容或資料來源;《經貿英譯漢教程》介紹推薦的各種方法、技巧,完全可以用於大多數其他專業或行業的英譯漢教學,只是例句部分需要任課教師相機補充。
目標讀者
《經貿英譯漢教程》定位的起點可能稍微高一點,教學對象是高等院校經貿類各專業和英語專業本科高年級學生、研究生,目標讀者為上述學生、MBA學員、雙學位和高級進修班學生,翻譯公司和相關企業里經常從事經貿類題材英譯漢工作的職員,希望報考經貿類各專業碩士研究生的人們,社會辦班中的高端培訓課程學員,報考全國翻譯專業資格(水平)考試英語考試二級(報考三級的,可能需要更多關注每章每節的前半部分)筆試綜合和實務考試的社會人士。
無論何種背景,《經貿英譯漢教程》的目標讀者應當已經完成了基礎階段的學習,具有較好的英語閱讀能力和漢語表達能力,最好已經學過至少一本面向大專至本科低年級的英譯漢教科書,了解基本的英譯漢常用術語,掌握了一般性的英譯漢方法。
如果每周四節課,可供使用一個學期,如果每周兩課時,則需兩個學期。當然,選擇部分章節且只講這些章節的前面的一部分,也可用於每周兩課時、總共一學期的課程。鑒於每章每節的後半部分有一定的難度,假如教師願意搭配一些自有經驗和額外的練習材料,《經貿英譯漢教程》拿去供英語專業每周四課時使用兩個學期也不會顯得單薄。
《經貿英譯漢教程》可作為教材或自學參考書使用;撰寫之際即已考慮到了目標讀者的細分,體現在各章各節的論述部分繁簡有度。假如讀者自學,需要投入200個學時(當然會因人而異)。如果你要報考經貿類各專業(考試科目中包括分值較多的英譯漢項目)的研究生,或者瞄準了某個需要經常翻譯某一行業文獻的企業職位,那么勸你至少投入300個小時,而且最好能夠全神貫注地投入。對於我們大多數人來說,看懂一個東西是一回事,自己會做完全是另外一回事。比如炒菜,比如炒股,比如電玩,比如太極拳,比如……幾乎天下所有的行當。而考研和端別人的飯碗,可都得獨立地"做",而且得做出個樣子來。

目錄

準備篇
第一章 課程概述
第二章 錯譯誤譯
第三章 專有名詞
第四章 五類專名
第五章 數量與時間
第六章 標點符號
詞語篇
第七章 詞義辨析
第八章 詞義判斷
第九章 詞類轉換
第十章 詞語翻譯
第十一章 活譯詞語
句型篇
第十二章 句型辨析
第十三章 句型轉換
第十四章 定語從句
第十五章 狀語和狀語從句
第十六章 長句難句
第十七章 語篇翻譯
第十八章 形義轉換
常規篇
第十九章 直譯與意譯
第二十章 分譯與合譯
第二十一章 增詞初義
第二十二章 減詞略寫
第二十三章 正反轉換
第二十四章 被動語態
歸化篇
第二十五章 以人為本
第二十六章 合併同類項
第二十七章 時間順序
第二十八章 敘述順序
第二十九章 視角轉換
第三十章 歸代譯法
第三十一章 譯文修改
第三十二章 多樣化譯法

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們