內容簡介
《經典印象·小說名作坊:榮耀》編著者弗拉基米爾·納博科夫,如果說《洛麗塔》像一隻粉色的,仿佛在夢中翩翩起舞的熱帶蝴蝶,那么《經典印象·小說名作坊:榮耀》就是一隻色彩斑斕,充滿奇妙圖案與異域風情的變異品種。從聖彼得堡到希臘,從瑞士到倫敦,從柏林到法國南部,納博科夫用半自傳的勾人筆法。把每個讀者都變成了好奇的偵探《經典印象·小說名作坊:榮耀》是我最輕鬆愉快的作品。
作者簡介
作者:(美國)弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov) 譯者:石國雄
弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,1899—1977)俄裔美國作家、文學批評家、翻譯家、文體家以及鱗翅目昆蟲學家,被公認為20世紀最傑出的小說家和文體家。1899年生於聖彼得堡市,
俄國革命期間隨全家流亡西歐,在英國劍橋大學三一學院攻讀法國和俄羅斯文學。1940年移居美國,在大學執教。1961年遷居瑞士蒙特勒,1977年在洛桑病逝。著有長篇小說《洛麗塔》《微暗的火》《普寧》,短篇小說集《菲雅爾達的春天》,回憶錄《說吧,記憶》,文論《文學講稿》《獨抒己見》等。曾兩次獲得古根海姆學者獎、美國藝術和文學科學院文學獎,1973年因其終身成就被授予美國文學獎章。
媒體推薦
一部輕鬆愉悅的佳作,充滿了豐功偉績 或許是納博科夫自譯的九部俄語小說中最富有浪漫詩意、令讀者亦悲亦喜的作品。
——《柯克斯評論》
序言
……1930年5月,在寫完《眼睛》之後,我立即開始著手創作《榮耀》,年底便完成了這部書稿。當時我和妻子還沒有孩子,我們在柏林西部盧伊特渡爾德大街上一座龐大陰暗的公寓裡租了一問客廳和臥室。那公寓是獨腿將軍馮·巴德萊本先生的住所。他上了年紀,唯一能做的事便是專心修訂家譜。他那寬大的前額有幾分納博科夫家族的特徵,事實上,他與著名西洋棋手巴德萊本確實有點血緣關係,後者像我筆下的盧仁那樣結束了自己的生命。初夏的某一天,《當代紀事》的主編伊利亞豐達明斯基從巴黎來,要買下我那還處在“生根階段”(好比是收穫之前的莊稼地)的書稿。他是個社會革命黨人、猶太人、熱情的基督徒和學識淵博的歷史學家,總之是個討人喜歡的傢伙(後來德國人在一座死亡集中營里殺害了他)。交易談妥後,他興奮地拍著大腿,從我家暗綠色的沙發上站了起來,這個畫面至今還栩栩如生地浮現在我腦海里!
本書曾經有過一個相當迷人的書名《浪漫年代》(後來棄之不用是因為我傾心於更精練的詞“榮耀”,它意指“英勇的壯舉”、“高尚的行動”),我原本想選這個名字,部分原因是我受夠了西方記者把當今時代稱作“物質的”、“實用的”、“功利的”或諸如此類的呼聲,但主要還是出於我寫這部小說的意圖。這是我唯一一部帶有意圖的小說,著重揭示了我那年輕的流亡者在最平凡的樂事和看似無意義的孤獨冒險經歷中發現的激情與魅力。
如果由我自己來指出這部小說的不足.那么某些類型的評論家就會無事可做了(特別是其中那些狹隘無知的傢伙.我的作品對他們產生了如此奇怪的影響,也許竟會有人以為是我在幕後用催眠術害得他們做出一些無禮舉動)。毋庸置疑,在這部小說近乎淪落為虛假的異國情調作品或平淡無奇的生活喜劇後,它提升到了一種極度純情和充滿憂鬱的藝術境地,這種文學高度只有在我很久以後寫成的g阿達中才會再次達到。
那些想在書中尋找人道主義內容的人也許會問:《榮耀》的主人公與我其他14部小說(包括用俄語和英語寫的作品)的主人公們有什麼聯繫?
馬丁是我筆下所有年輕男性中最善良動人的形象,而暗眸無神、黑髮粗糙的小索尼婭(從名字來判斷,她的父親帶有切列米斯人的血統),任何精通愛情遊戲和情場規則的人都會認為,雖然她無疑是個喜怒無常、冷酷無情、賣弄風騷的女人,但她是我筆下所有年輕女性中最異乎尋常般迷人的形象。
如果說馬丁在某種程度上還可以認作是我的遠親(他更討人喜歡,但也比我幼稚得多),我與他在童年記憶和長大後的個人好惡方面存在某些共同點的話,那么他那對平庸的父母則恰好相反,從任何理性角度看都不像我的雙親。至於馬丁在劍橋大學的朋友們——達爾文從頭到腳都是虛構的,穆恩也是一樣,而“瓦季姆”和“特迪”在我過去讀劍橋時確有其人,他們以N.R和R.C.的姓名縮寫形式出現在我的回憶錄《說吧,記憶》第13章的倒數第二段里。濟拉諾夫、伊戈列維奇和格魯濟諾夫,這三位致力於反抗布爾什維克的堅定愛國者,他們屬於這樣一類人在政治立場上站在極左的舊派恐怖主義分子和極右的立憲民主黨人之間,一方面遠離君主主義者,另一方面又同樣遠離馬克思主義者。正是在連載《榮耀》的那本雜誌的追隨者中,我與這類人多有接觸,但上述三位都不是以某個真實具體的人物來描摹的。
……