日本卡通片《聰明的一休(一休さん)》的片尾曲,歌曲名直譯即《母上樣》,即母親大人的意思,也譯作《娘親》(參見維基百科詞條“藤田淑子”)。
基本介紹
歌曲歌詞
母上様(ははうえさま)
お元気(げんき)ですか
ゆうべ 杉(すぎ)のこずえに
あかるくひかる 星(ほし)ひとつ
みつけました
星(ほし)はみつめます
母上(ははうえ)のように
とても 優(やさ)しく
私(わたし)は星(ほし)に 話(はな)します
くじけませんよ 男(おとこ)の子(こ)です
さびしくなったら話(はな)しにきますね
いつか たぶん
それではまた おたよりします
母上様(ははうえさま) 一休(いっきゅう)
母親大人:
您好嗎?
昨晚我在杉樹的枝頭邊
看到了一顆明亮的星星。
星星凝視著我,
就像媽媽一樣,
非常的溫柔。
我對星星說:
不能沮喪喔,(因為我)是男孩子。
如果寂寞的話,我再來找你說話……
什麼時候呢?大概…吧。
就寫到這裡吧,期待您的回信,母親大人。
一休。
母上様(ははうえさま)
お元気(げんき)ですか
昨日(きのう) お寺(てら)の子貓(こねこ)が
隣(となり)の村(むら)に もらわれて
行(い)きました
子貓(こねこ)は泣(な)きました
母(かあ)さん貓(ねこ)に しがみついて
私(わたし)は言(い)いました
泣(な)くのはおよし さびしくないさ
男(おとこ)の子(こ)だろぅ
母(かあ)さんに會(あ)えるよ
いつか きっと
それではまた おたよりします
母上樣(ははうえさま) 一休(いっきゅう)
母親大人:
您好嗎?
昨天,寺里的小貓
被鄰村的人
帶走了。
小貓哭了,
緊緊抱著貓媽媽不放。
我(對小貓)說:
乖,別哭了,你不會寂寞的。
你是個男孩子對吧?
會再見到媽媽的。
什麼時候呢?一定(會)…吧。
就寫到這裡吧,期待您的回信,母親大人。
一休。