款款的分開羅帳,輕輕的擦下牙床①。栗子皮踏著不提防。驚得膽喪,詭得魂揚,便是震天雷不恁響②。
基本介紹
- 作品名稱:紅繡鞋·款款的分開羅帳
- 創作年代:元
- 作品出處:元曲三百首全解
- 作者: 無名氏
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,作品譯文,作品鑑賞,
作品原文
[中呂]紅繡鞋 無名氏
注釋譯文
詞語注釋
①牙床:泛指精美的床。②恁:如此。
作品譯文
緩緩地將帳子掀開,輕輕地蹭下床來。沒料到踩上了栗子的殼塊。嚇得人魂飛天外,就是震天的巨雷,也響不過這一踩。
作品鑑賞
讀此曲前,不妨先讀另一首無名氏的《紅繡鞋》,聊作本曲背景的參考:“不甫能(恰才)尋得個題目,點銀燈推看文書。被肉鐵索夫人緊纏住。又使得他煎茶去,又使得他做衣服。倒熬得我先睡去。”——這是寫男主人與婢女“偷情”的。
可以構想小令中的這名惹草拈花的丈夫,趁著“肉鐵索夫人”熟睡之機,溜下床來,簡直使出了渾身鰓數。又是“款款”,又是“輕輕”,鬼鬼祟祟的情狀令人忍俊不禁。“分開羅帳”,“擦下牙床”,如此細膩地分寫,除了顯示出下床過程的艱難漫長外,還為下文“不提防”的變故預設了一種大氣兒不敢透出的氛圍。男主人提心弔膽,終於“擦下牙床”,自以為大功告成,作者卻不讓他輕鬆得意多久,“不提防”便“踏著”了栗子皮。“栗子皮”的道具真是安排得佳妙非常,不難想像出那“啪”的一聲脆響。作品卻並不直接描述這一響聲如何,而是從當事人的反應和感想著筆。驚得膽喪,誠得魂揚”,同義的複述強調了他的驚慌。而最妙的是“便是震天雷不恁響”的結句,既是誇張,又是實情,生動形象,將男主人“輕輕”、“款款”的努力頓時盡付東洋。