《聊齋志異》是一部文言短篇小說集,裡面的故事環境基本上發生在冥界仙境,故事人物大多是花妖狐魅。蒲松齡以他超凡的想像力和深刻的洞察力構築起一個亦真亦幻 、亦人亦鬼的幽冥世界,從社會批判角度觀照,這個幽冥世界乃是人間社會的真實投影,它揭示人世辛酸悲涼的生活場景和人物偃蹇慘痛的生活經歷;從美學理想角度觀照,這個幽冥世界乃是人世理想的夢幻體現,它揭示出對人世善惡的最後清算和對人生憧憬的重新開始。因此,聊齋故事無論在情節曲折和環境奇幻,還是在人物遭遇和場景迷離等角度品賞,都會引發人們強烈的政治義憤、道德感懷和藝術遐想。 這本《精選今譯聊齋志異》就是在《聊齋志異》的基礎上選編了70個故事,為白話本。 《精選今譯聊齋志異》由陳果安、文智輝編寫。
基本介紹
- 書名:精選今譯《聊齋志異》
- 出版社:中南大學出版社
- 頁數:363頁
- 開本:32
- 定價:22.00
- 作者:陳果安
- 出版日期:2012年2月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787548704959
- 品牌:中南大學出版社
內容簡介,圖書目錄,文摘,序言,
內容簡介
陳果安、文智輝編寫的這本《精選今譯聊齋志異》是在蒲松齡的《聊齋志異》的基礎上選編的一個白話本,以便讀者對這部名著有一個基本的了解。其語言,基本上以翻譯為主,間或作了一些靈活的處理。
本書由中南大學出版社出版發行。
本書由中南大學出版社出版發行。
圖書目錄
瞳人語
王六郎
偷桃
勞山道士
嬌娜
妖術
葉生
青鳳
畫皮
陸判
嬰寧
聶小倩
水莽草
蓮香
口技
紅玉
丐僧
連瑣
白於玉
夜叉國
連城
商三官
翩翩
青梅
羅剎海市
田七郎
促織
狐諧
姊妹易嫁
續黃粱
鴉頭
武孝廉
西湖主
荷花三娘子
竇氏
馬介甫
雲翠仙
考弊司
向杲
鴿異
江城
梅女
胡四娘
宦娘
阿繡
小翠
金和尚
細柳
夢狼
霍女
司文郎
詩讞
陳錫九
於去惡
鳳仙
張鴻漸
席方平
賈奉雉
胭脂
阿纖
瑞雲
葛巾
黃英
書痴
白秋練
王者
香玉
石清虛
嘉平公子
王桂庵
王六郎
偷桃
勞山道士
嬌娜
妖術
葉生
青鳳
畫皮
陸判
嬰寧
聶小倩
水莽草
蓮香
口技
紅玉
丐僧
連瑣
白於玉
夜叉國
連城
商三官
翩翩
青梅
羅剎海市
田七郎
促織
狐諧
姊妹易嫁
續黃粱
鴉頭
武孝廉
西湖主
荷花三娘子
竇氏
馬介甫
雲翠仙
考弊司
向杲
鴿異
江城
梅女
胡四娘
宦娘
阿繡
小翠
金和尚
細柳
夢狼
霍女
司文郎
詩讞
陳錫九
於去惡
鳳仙
張鴻漸
席方平
賈奉雉
胭脂
阿纖
瑞雲
葛巾
黃英
書痴
白秋練
王者
香玉
石清虛
嘉平公子
王桂庵
文摘
王六郎
淄川北郊有一姓許的漁人,每夜攜酒至河上邊飲邊捕魚。飲時,他常以酒澆地,並禱告道:“河裡的落水鬼,請共飲一杯吧。” 別人撒網,一無所獲,他卻滿載而歸。 一晚,他正在河邊自斟自飲,來了一個少年。少年在他身邊轉來轉去,不肯離去,老許便邀他共飲。
少年欣然同意了。可是,這一夜卻沒捕到一條魚。
老許感到失望,那少年便起身道:“我到下游幫你趕趕魚去吧。”
去後不久,少年回來了,道:“大批大批的魚已到。”
老許聽去,果有魚歡蹦亂跳的聲音,趕緊收網,一下子便撈了好幾條尺多長的魚。老許高興極了,為表示感謝,揀了幾條魚送給少年,少年推辭不要,只道:“屢次叨擾你的美酒,這點小事,不足掛齒。如不嫌棄,我每晚都可以來喝酒趕魚。”
老許道:“我們今晚是初次共飲,怎說多次叨擾呢?如你常來,那是再好不過的了,只是難為情了。”
分別時,老許問少年名號,少年答道:“姓王,無字,叫六郎好了。”
第二天,老許把魚賣了,買了酒,傍晚時來到河邊,少年已在等候了。於是,二人開懷暢飲,暢飲之後,那少年便下河,幫他趕魚。自此,每天如此,一連過了半年。
一晚,六郎忽神色黯然地對老許道:“自相識,你我情同兄弟,可惜不久就要分手了。”
老許吃了一驚,忙問是怎么回事。
六郎幾次欲言又止,最後還是道:“以我們兩人的情分,說出來你不會驚駭吧。臨別之際,不妨對你講實話,我是個落水鬼。數年前,因好酒貪杯,在此溺水身亡。以往,你捕的魚比別人多,都是我暗中幫你的,藉以感謝你的美酒。明日,我罪孽已滿,將有替身來,我要投生到別處去了,今晚是我們最後一次相聚。”
老許聽六郎自稱是鬼,最初有些害怕,但兩人相處日久,情投意合,慢慢便不再感到恐怖了,想到馬上要分手,不禁有些傷感,便斟了一杯酒給少年,勸道:“六郎,喝吧,分手固然叫人傷心,但你劫難已過,重新托生,值得慶賀!”
於是,兩人又暢飲了一番。
老許順便問道:“不知你替身是誰?”
六郎道:“明日老兄可到河邊來看,中午時分,有一婦人來投河,便是她。”
兩人喝到雞叫,方灑淚告別。
第二天,許某等在河邊觀看,果見一婦人,抱著嬰兒來投河。嬰兒被拋在岸上,哇哇地哭著。婦人在水中,時沉時浮,眼看就要被淹死了。
老許見嬰兒在地上哇哇地哭,心中實在不忍,便想去救那婦人,但想到是六郎替身,又有些猶豫。正在遲疑之間,那婦人忽然水淋淋地爬上岸來,稍稍休息了一下,抱著小孩走了。
夜間,老許去捕魚,那少年又來了。老許問他為何沒有找到替身,少年道:“婦人本來可以代替,但我可憐她懷中小孩,不忍心為我送掉兩條性命,便放棄了這次機會。以後,還不知要等到什麼時候才有人來替代我,這也許是我們緣分未盡吧。”
老許感嘆道:“老弟一片仁慈之心,定會感動老天爺的。”
於是,他們又像過去那樣相聚共飲。
過了幾天,六郎又來告別,老許以為又有了新的替身,六郎道:“不是,上次我的一片好心,果然為玉帝所知,現派我做招遠縣鄔鎮土地神,明日便要赴任了。你若不忘舊日交情,可前往探望,不要因路途遙遠忘了我。”
老許聽了,大喜,連道:“這真是可喜可賀!正直的人,本來可以為神,我一定前去看你,但人神之間,如何相通呢?”
六郎道:“不要擔心,你只管去好了。”
老許回到家裡,便準備行裝前去招遠。
老伴笑道:“兩地相距幾百里,即使找到地方,你怎么和泥塑的土地神對話呢?”
老許不聽老伴勸阻,終於到了招遠,問當地居民,真的有鄔鎮。
尋到鄔鎮,住進客店,問土地祠在哪裡,店主大驚道:“客人姓許嗎?”
老許答道:“是啊,你怎么知道?”
店主又問他是否來自淄川。
老許驚訝不已,問道:“你是怎么知道的?”
店主不再答話,匆匆忙忙跑出去。一會,男人抱著孩子,婦人探頭門外,前前後後來的人,將屋子擠滿了。
老許更加驚訝了。
眾人告訴他道:“早幾天,我們夢見土地神道:‘我朋友老許,最近會從淄川來,大夥可幫助他一點盤纏。’我們在此已恭候多時了。”
老許感到奇怪,特地到土地祠致祭了一番,並禱告道:“自分手,做夢也想到你。這次依約而來,蒙你託夢預告父老,使我感激萬分。我慚愧沒攜帶什麼好的東西奉獻給你,只有薄酒一杯,你不嫌棄,請像我們在河邊上喝酒那樣乾杯吧。”說完,又焚化紙錢,忽有一股旋風從神位吹來,過了一會方散。
夜間,老許夢到六郎,只見他衣冠楚楚,與往時大不一樣。六郎道:“承你遠來,我喜極流淚,但微職在身,不便會面,雖在咫尺,相隔千里,不免心下難過。此地居民,會送些薄禮給你,略表一點心意。待您啟程回去,我前來相送。”
住了幾天,老許要回家,眾人殷勤挽留,輪流宴請,一天之內,有好幾家爭著作東。動身那天,大家搶著饋贈禮物,霎時間,便裝滿了行裝袋。老人、小孩都來送行。老許走出村子,驀地一股羊角風,相隨十幾里路。老許一再行禮道:“六郎,珍重!不勞遠送了。你居心仁愛,定能造福一方,用不著老朋友多講。”
那風盤旋了許久,村人無不稱奇。
老許回到家中,家道漸漸寬裕,不再夜間捕魚了。後來遇到招遠人,問起土地神,都道很靈驗。這事,有人說出在章邱石坑莊,也不知哪一說是對的。
P3-6
淄川北郊有一姓許的漁人,每夜攜酒至河上邊飲邊捕魚。飲時,他常以酒澆地,並禱告道:“河裡的落水鬼,請共飲一杯吧。” 別人撒網,一無所獲,他卻滿載而歸。 一晚,他正在河邊自斟自飲,來了一個少年。少年在他身邊轉來轉去,不肯離去,老許便邀他共飲。
少年欣然同意了。可是,這一夜卻沒捕到一條魚。
老許感到失望,那少年便起身道:“我到下游幫你趕趕魚去吧。”
去後不久,少年回來了,道:“大批大批的魚已到。”
老許聽去,果有魚歡蹦亂跳的聲音,趕緊收網,一下子便撈了好幾條尺多長的魚。老許高興極了,為表示感謝,揀了幾條魚送給少年,少年推辭不要,只道:“屢次叨擾你的美酒,這點小事,不足掛齒。如不嫌棄,我每晚都可以來喝酒趕魚。”
老許道:“我們今晚是初次共飲,怎說多次叨擾呢?如你常來,那是再好不過的了,只是難為情了。”
分別時,老許問少年名號,少年答道:“姓王,無字,叫六郎好了。”
第二天,老許把魚賣了,買了酒,傍晚時來到河邊,少年已在等候了。於是,二人開懷暢飲,暢飲之後,那少年便下河,幫他趕魚。自此,每天如此,一連過了半年。
一晚,六郎忽神色黯然地對老許道:“自相識,你我情同兄弟,可惜不久就要分手了。”
老許吃了一驚,忙問是怎么回事。
六郎幾次欲言又止,最後還是道:“以我們兩人的情分,說出來你不會驚駭吧。臨別之際,不妨對你講實話,我是個落水鬼。數年前,因好酒貪杯,在此溺水身亡。以往,你捕的魚比別人多,都是我暗中幫你的,藉以感謝你的美酒。明日,我罪孽已滿,將有替身來,我要投生到別處去了,今晚是我們最後一次相聚。”
老許聽六郎自稱是鬼,最初有些害怕,但兩人相處日久,情投意合,慢慢便不再感到恐怖了,想到馬上要分手,不禁有些傷感,便斟了一杯酒給少年,勸道:“六郎,喝吧,分手固然叫人傷心,但你劫難已過,重新托生,值得慶賀!”
於是,兩人又暢飲了一番。
老許順便問道:“不知你替身是誰?”
六郎道:“明日老兄可到河邊來看,中午時分,有一婦人來投河,便是她。”
兩人喝到雞叫,方灑淚告別。
第二天,許某等在河邊觀看,果見一婦人,抱著嬰兒來投河。嬰兒被拋在岸上,哇哇地哭著。婦人在水中,時沉時浮,眼看就要被淹死了。
老許見嬰兒在地上哇哇地哭,心中實在不忍,便想去救那婦人,但想到是六郎替身,又有些猶豫。正在遲疑之間,那婦人忽然水淋淋地爬上岸來,稍稍休息了一下,抱著小孩走了。
夜間,老許去捕魚,那少年又來了。老許問他為何沒有找到替身,少年道:“婦人本來可以代替,但我可憐她懷中小孩,不忍心為我送掉兩條性命,便放棄了這次機會。以後,還不知要等到什麼時候才有人來替代我,這也許是我們緣分未盡吧。”
老許感嘆道:“老弟一片仁慈之心,定會感動老天爺的。”
於是,他們又像過去那樣相聚共飲。
過了幾天,六郎又來告別,老許以為又有了新的替身,六郎道:“不是,上次我的一片好心,果然為玉帝所知,現派我做招遠縣鄔鎮土地神,明日便要赴任了。你若不忘舊日交情,可前往探望,不要因路途遙遠忘了我。”
老許聽了,大喜,連道:“這真是可喜可賀!正直的人,本來可以為神,我一定前去看你,但人神之間,如何相通呢?”
六郎道:“不要擔心,你只管去好了。”
老許回到家裡,便準備行裝前去招遠。
老伴笑道:“兩地相距幾百里,即使找到地方,你怎么和泥塑的土地神對話呢?”
老許不聽老伴勸阻,終於到了招遠,問當地居民,真的有鄔鎮。
尋到鄔鎮,住進客店,問土地祠在哪裡,店主大驚道:“客人姓許嗎?”
老許答道:“是啊,你怎么知道?”
店主又問他是否來自淄川。
老許驚訝不已,問道:“你是怎么知道的?”
店主不再答話,匆匆忙忙跑出去。一會,男人抱著孩子,婦人探頭門外,前前後後來的人,將屋子擠滿了。
老許更加驚訝了。
眾人告訴他道:“早幾天,我們夢見土地神道:‘我朋友老許,最近會從淄川來,大夥可幫助他一點盤纏。’我們在此已恭候多時了。”
老許感到奇怪,特地到土地祠致祭了一番,並禱告道:“自分手,做夢也想到你。這次依約而來,蒙你託夢預告父老,使我感激萬分。我慚愧沒攜帶什麼好的東西奉獻給你,只有薄酒一杯,你不嫌棄,請像我們在河邊上喝酒那樣乾杯吧。”說完,又焚化紙錢,忽有一股旋風從神位吹來,過了一會方散。
夜間,老許夢到六郎,只見他衣冠楚楚,與往時大不一樣。六郎道:“承你遠來,我喜極流淚,但微職在身,不便會面,雖在咫尺,相隔千里,不免心下難過。此地居民,會送些薄禮給你,略表一點心意。待您啟程回去,我前來相送。”
住了幾天,老許要回家,眾人殷勤挽留,輪流宴請,一天之內,有好幾家爭著作東。動身那天,大家搶著饋贈禮物,霎時間,便裝滿了行裝袋。老人、小孩都來送行。老許走出村子,驀地一股羊角風,相隨十幾里路。老許一再行禮道:“六郎,珍重!不勞遠送了。你居心仁愛,定能造福一方,用不著老朋友多講。”
那風盤旋了許久,村人無不稱奇。
老許回到家中,家道漸漸寬裕,不再夜間捕魚了。後來遇到招遠人,問起土地神,都道很靈驗。這事,有人說出在章邱石坑莊,也不知哪一說是對的。
P3-6
序言
《聊齋志異》是一部成書於清初的文言短篇小說集,它以寫花妖狐魅、畸人異行而著稱於世。奇特詭譎的故事情節,異彩獨放的人物形象,不同流俗的美學理想,構成了它獨特的藝術風貌。它不僅代表了中國古代文言短篇小說的最高成就,同時也是世界文學中的瑰寶。
《聊齋志異》問世前,中國文言小說經歷了兩個發展階段。第一是魏晉南北朝時期的筆記小說,這階段的小說,或記敘神仙鬼怪,或記載名人逸事,作者並非有意識地做小說,其間雖有凝練生動的故事,但多是一種“粗呈梗概”的“偷殘小語”。第二階段是到了唐朝,我國小說有了新的發展,出現了唐傳奇。傳奇小說形象鮮明,結構完整,描寫細緻、詳盡、婉曲,標誌著我國小說發展已趨成熟。但由於作者多是封建文人,其寫作大多為顯示才華,博取功名,“其間雖亦或托諷喻以紆牢愁,談禍福以寓勸懲,而大歸則究在文采與意想”(魯迅)。蒲松齡寫《聊齋志異》,“用傳奇法而以志怪”(魯迅),繼承了“志怪”、“傳奇”兩大體制的創作傳統和藝術經驗,並加以創造性的發展,其文題意境,既高出晉志怪、唐傳奇,其筆墨命意也遠非後世續書所能比擬。作者一方面搜奇記異,廣采民間傳說;另一方面,又通過虛構和想像,反映了豐富的現實生活內容。在藝術描寫上,它既具六朝志怪小說的簡括精練,又有唐代傳奇的豐贍委曲。同時,在情節曲折動人、對話聲口畢肖、細節生動豐富等方面,又從話本小說中汲取了藝術營養。還運用了史傳文學手法,一篇以寫一人為主,多以人名命篇,開首多從介紹人物入題,末尾則效法《史記》,加“異史氏日”以發表評論。此外,作者還融入了我國散文和古典詩詞的手法和風格,使《聊齋志異》呈現出一種豐富多彩、意緒深長的藝術風貌,從而把中國文言小說推向了藝術頂峰。
《聊齋志異》近五百篇,文備眾體,格局萬千,無論是對風俗民情真切自然的勾勒,還是對虛幻世界的現實化描寫,一處有一處的風光,一處有一處的情致,然而這一切又純然是民族化、民俗化的。生活於17世紀的蒲松齡,是耗盡畢生心血寫這部巨著的。他大約二十歲之後,便開始著手寫作,五十五歲左右基本完成,之後又不斷加以修改、增補,一直持續到晚年。他自稱這是一部“孤憤之書”,並在《聊齋自序》中道:“子夜熒熒,燈昏欲蕊,蕭齋瑟瑟,案冷如冰。集腋成裘,妄續幽冥之錄;浮白載筆,僅成孤憤之書。寄託如此,亦足悲矣!”
充滿激情的超現實幻想,構成了《聊齋志異》無所不在的審美思維方式。蒲松齡憑藉著神奇瑰麗的幻想,自由出入於人間、天官、冥府、異域,他以真幻交錯的方式,隨心所欲地組接時空,換置形神,其無羈的才情,表現出令人難以企及的審美自由,其中又不乏細膩逼真的寫實之筆。
《聊齋志異》同時還洋溢著一種彌足珍貴的鄉野情趣,這在中國古典小說創作中可以說是獨一無二的。鄒搜在《三借廬筆談》中說,蒲氏寫書之時,攜帶茶壺煙包,坐於大道旁,“見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知,渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已”。此說雖不足以證信,但作者灑脫的筆墨之中,確實散發出一種濃郁的鄉野旨趣。讀《聊齋志異》,仿佛在傾聽中國古老鄉村一位深閱世相、飽歷滄桑的智者,正懷著無邊悲憤敘說著一個個千奇百怪、撲朔迷離的故事,而隱藏在神奇幻想後面的,是一種犀利而焦灼的人生省視。
《聊齋》既出,“流播海內,幾乎家有其書”。當代學者認為,在我國古典文言短篇小說中,《聊齋志異》稱得上是真正意義上的“第一才子書”。作者以生命的精華,全面激發了文言短篇小說敘事機制的活性,是一本“說不盡”的《聊齋》。又有學者認為,他是中國古代的魔幻現實主義大師,是短篇小說的王中之王。
讀《聊齋志異》,最好是直接閱讀原文。從某種意義上說,《聊齋志異》原文的意韻,是白話翻譯或改寫不能傳達的。考慮今之讀者閱讀方面的困難,我們在傳統名篇的基礎上選編了這個白話本,以便讀者對這部名著有一個基本的了解。其語言,基本上以翻譯為主,間或作了一些靈活的處理。
《聊齋志異》問世前,中國文言小說經歷了兩個發展階段。第一是魏晉南北朝時期的筆記小說,這階段的小說,或記敘神仙鬼怪,或記載名人逸事,作者並非有意識地做小說,其間雖有凝練生動的故事,但多是一種“粗呈梗概”的“偷殘小語”。第二階段是到了唐朝,我國小說有了新的發展,出現了唐傳奇。傳奇小說形象鮮明,結構完整,描寫細緻、詳盡、婉曲,標誌著我國小說發展已趨成熟。但由於作者多是封建文人,其寫作大多為顯示才華,博取功名,“其間雖亦或托諷喻以紆牢愁,談禍福以寓勸懲,而大歸則究在文采與意想”(魯迅)。蒲松齡寫《聊齋志異》,“用傳奇法而以志怪”(魯迅),繼承了“志怪”、“傳奇”兩大體制的創作傳統和藝術經驗,並加以創造性的發展,其文題意境,既高出晉志怪、唐傳奇,其筆墨命意也遠非後世續書所能比擬。作者一方面搜奇記異,廣采民間傳說;另一方面,又通過虛構和想像,反映了豐富的現實生活內容。在藝術描寫上,它既具六朝志怪小說的簡括精練,又有唐代傳奇的豐贍委曲。同時,在情節曲折動人、對話聲口畢肖、細節生動豐富等方面,又從話本小說中汲取了藝術營養。還運用了史傳文學手法,一篇以寫一人為主,多以人名命篇,開首多從介紹人物入題,末尾則效法《史記》,加“異史氏日”以發表評論。此外,作者還融入了我國散文和古典詩詞的手法和風格,使《聊齋志異》呈現出一種豐富多彩、意緒深長的藝術風貌,從而把中國文言小說推向了藝術頂峰。
《聊齋志異》近五百篇,文備眾體,格局萬千,無論是對風俗民情真切自然的勾勒,還是對虛幻世界的現實化描寫,一處有一處的風光,一處有一處的情致,然而這一切又純然是民族化、民俗化的。生活於17世紀的蒲松齡,是耗盡畢生心血寫這部巨著的。他大約二十歲之後,便開始著手寫作,五十五歲左右基本完成,之後又不斷加以修改、增補,一直持續到晚年。他自稱這是一部“孤憤之書”,並在《聊齋自序》中道:“子夜熒熒,燈昏欲蕊,蕭齋瑟瑟,案冷如冰。集腋成裘,妄續幽冥之錄;浮白載筆,僅成孤憤之書。寄託如此,亦足悲矣!”
充滿激情的超現實幻想,構成了《聊齋志異》無所不在的審美思維方式。蒲松齡憑藉著神奇瑰麗的幻想,自由出入於人間、天官、冥府、異域,他以真幻交錯的方式,隨心所欲地組接時空,換置形神,其無羈的才情,表現出令人難以企及的審美自由,其中又不乏細膩逼真的寫實之筆。
《聊齋志異》同時還洋溢著一種彌足珍貴的鄉野情趣,這在中國古典小說創作中可以說是獨一無二的。鄒搜在《三借廬筆談》中說,蒲氏寫書之時,攜帶茶壺煙包,坐於大道旁,“見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知,渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已”。此說雖不足以證信,但作者灑脫的筆墨之中,確實散發出一種濃郁的鄉野旨趣。讀《聊齋志異》,仿佛在傾聽中國古老鄉村一位深閱世相、飽歷滄桑的智者,正懷著無邊悲憤敘說著一個個千奇百怪、撲朔迷離的故事,而隱藏在神奇幻想後面的,是一種犀利而焦灼的人生省視。
《聊齋》既出,“流播海內,幾乎家有其書”。當代學者認為,在我國古典文言短篇小說中,《聊齋志異》稱得上是真正意義上的“第一才子書”。作者以生命的精華,全面激發了文言短篇小說敘事機制的活性,是一本“說不盡”的《聊齋》。又有學者認為,他是中國古代的魔幻現實主義大師,是短篇小說的王中之王。
讀《聊齋志異》,最好是直接閱讀原文。從某種意義上說,《聊齋志異》原文的意韻,是白話翻譯或改寫不能傳達的。考慮今之讀者閱讀方面的困難,我們在傳統名篇的基礎上選編了這個白話本,以便讀者對這部名著有一個基本的了解。其語言,基本上以翻譯為主,間或作了一些靈活的處理。