粵謳是廣東曲藝說唱之一,與木魚、龍舟、南音、板眼被稱為粵調。粵謳起源於珠江一帶的疍歌和鹹水歌,本來是珠江花舫、妓院妓女唱詠的情歌,後為岸上瞽姬師娘等人的歌唱。
基本介紹
- 中文名:粵謳
- 起源:珠江一帶
- 代表人物:師娘瞽姬
- 代表作:《桃花扇》
沿革,演唱者,曲目,招子庸作品,葉茗生作品,評價,翻譯,學術研究,
沿革
清朝人招子庸在道光元年(1821年)輯《粵謳》一書,收錄這類歌曲,於是這些歌亦被稱為粵謳;粵越同音,所以又叫越謳。《南海縣誌》招子庸傳記曰:“雖巴人下里之曲,亦饒有情韻”,又話詞中“粵東方言別字亦得所改正,不若詰屈聱牙。一時平康北里,譜入聲歌”。
其實,在此之前,也有文人馮詢創作粵謳,但是他並沒有把自己作品出版刊印,後來出任官職後更把所有作品銷毀,所以沒有流傳下來。
演唱者
粵謳由師娘瞽姬(失明歌妓)所唱,出名的有二妹師娘、英華師娘、李銀嬌師娘等,亦有少數瞽師唱詠時候以琵琶、揚琴伴奏。二妹師娘首創“解心腔”,英華師娘以古腔唱粵嫗聞名,而李銀嬌師娘就留有《桃花扇》一曲錄音傳世。在第二次世界大戰後,懂得唱粵嫗的師娘相繼淡出,粵謳從此失傳。
曲目
招子庸作品
·《解心事》,招子庸作品,有兩首:
(一) “心各有事,總要解脫為先。心事唔安,解得就瞭然。苦海茫茫多數是命蹇,但向苦中尋樂便是神仙。若系愁苦到不堪,真系惡算,總好過官門地獄更重哀憐。退一步海闊天空就唔使自怨,心能自解,真正系樂境無邊。若系解到唔解得通就講過陰隙過便。唉,凡事檢點,積善心唔險,你睇遠報在來生,近報在目前。”
(二) “心事惡解,都要解到佢分明。解字看得圓通,萬事都盡輕。心事千條就有一千樣病症。總繫心中煩極講不得過人聽。大抵痴字入得症深都系情字染病。唔除痴字就系妙藥都唔靈。花柳場中最易迷卻本性,溫柔鄉里總要自出奇兵。悟破色空方正是樂培,長迷花柳就會墜落愁城。唉,須要自醒,世間無定是楊花性,總系邊一便風來就向一便有情。”
《揀心》,招子庸作品
“世間難搵一條心,得你一條心事我死亦要追尋。一面試佢真心,一面防到佢噤[2],試到果實真情正好共佢酌斟。噤噤嚇噤到我哋心虛,個個都防到薄倖。就系佢真心來待我,我都要試過兩三勻。我想人客萬千,真嘅都冇一分,嗰啲真情撒散[3],重慘過大海撈針。況且你會搵真心人亦都會搵,真心人客,你話夠幾個人分。細想緣份各自相投,唔到你著緊。安一嚇本分,各有來由你都切勿羨人。”
·《唔好死》
·《聽春鶯》
·《吊秋喜》
“桃花扇,寫首斷腸詞,寫到情深扇都會慘淒。命冇薄得過桃花,情冇薄得過紙。紙上桃花,薄更可知。君呀,你既寫花容,先要曉得花的意思。青春難得,莫誤花時。我想絕世風流都冇乜好持。秋風團扇,怨在深閏。寫出萬葉千花,都為情一個字。唔系你睇侯公子李香君,唔系情重,點得遇合佳期。”
·《心心點忿》
·《唔系乜靚》
“你唔系乜靚啫,做乜一見我就心傷。想必你未出世就整定銷魂今世惹我斷腸。你系前世種落呢根苗,今世正有花粉孽賬。故此我拚死去尋花,正碰著你呢朵異香。紅粉見盡萬千,唔似得你咁樣。相逢過一面,番去至少有十日思量。捨得死咯敢話死去會番生,我又同你死賬。難為我真正死咯,嗰陣你話冇乜相干,呢會俾個天上跌個落嚟,我亦唔敢去亂想。真真要見諒,莫話粒聲唔出就掉轉心腸。”
·《乜得咁廋》,招子庸作品
“乜得你咁瘦,實在可人憐。想必你為著多情惹恨牽。見你弱不勝衣,容貌漸變。勸你把風流兩個字睇破嚇,切勿咁綣纏。相思最會把精神損。你睇痴蝶在花房,夢得咁倒顛。就系恩愛到十分亦唔好咁綣戀。須要打算,莫話只顧風流唔怕命短,問你一身能結得幾個人緣。”
·《真正惡做》,招子庸作品
“真正惡做,嬌呀你曉得我苦心無。日夜共你痴埋重慘過利刀。近日見你熟客推完,新客又不到。兩頭唔到岸,好似水共油撈。早知道唔共你住得埋,不若唔相與重好。免使掛腸掛肚,日夕咁心操。勸你的起心肝尋番過好佬,共你還通錢債,免使到處受上期租。河底下雖則系繁華,你見邊一個長好到老。究竟清茶淡飯都系揀過上岸至為高。況且近日火燭咁多,寮口又咁惡做,河廳差役終日系咁嗌嘈嘈。唔信你睇各間寮口部,總系見賒唔見結,白白把手皮撈。就俾你有幾個女都養齊,好似話錢債易做,恐怕一時唔就手就墮落酆都。雖則鴇母近日亦算有幾家系時運好,贖身成幾十個女,重有幾十個未開鋪。想到結局收場未必真系可保。況且百中無一個的境遇實在難遭。你最好撥埋心水搵著地步,唔怕冇路,回頭須及早,好過露面拋頭在水上蒲。”
·《生得咁俏》,招子庸作品
“我生得咁俏,怕冇鮮魚來上我釣。今朝挈在手,重系咁尾搖搖。呢回釣竿收起都唔要,縱不是魚水和諧都系命里所招。我想大海茫茫魚亦不少,(你班衰佬)休要亂跳,鐵網都來了,總系一時唔上我釣啫,我就任你海上逍遙。”
·《結絲蘿》
“清水燈心煲白果,果然清白怕乜你心多。白紙共薄荷包俾過我,薄情如紙你話奈乜誰何。圓眼沙梨包幾個,眼底共你離開暫且放疏。絲線共花針,你話點穿得眼過。真正系錯,總要同針合線正結得絲蘿。”
·《難忍淚》,招子庸作品
“難忍淚,灑濕蓮枝。記得與君聯句在曲欄時。你睇粉牆尚有郎君字,就系共你倚欄相和那首藕花詩。今日花又復開,做乜人隔兩地。未曉你路途安否,總冇信歸期。蓮筆叫我點書呢段長恨句。愁懷寫不盡好似未斷荷絲。今日遺恨在呢處曲欄提起往事。唉,想起就氣。睇住殘荷凋謝咯,我就想到世事難為。”
·《點算好》
(一) “點算好?共你相交又怕唔得到老,真情雖有,可惜實事全無。今世共你結下幾段姻緣待等來世正做,你為和尚我做齋姑。唔信你睇紅樓夢上有段鴛鴦譜,嗰個寶玉共佢無緣,所以黛玉得咁孤。佢臨死哭叫四個字,一聲唉,寶玉你好。真正無路可訴,離恨天難補。罷咯不若共你淡交如水,免至話我系薄情奴。”
(二) “點算好,君呀你家貧親又老,八千條路咁就冇一點功勞。虧我流落呢處天涯,家信又不到。君歸南嶺,我苦住京都。長劍雖則有靈,今日未吐。新篁落籜,或者有日插天高。孫山名落朱顏槁。綠柳撩人重慘過利刀。金盡床頭清酒懶做。無物可報,珠淚穿成素。君呀,你去歸條路,替我帶得到家無。”
葉茗生作品
·《除卻了阿九》,葉茗生作品
·《問阿桂》
評價
已故香港典故專欄作家魯金說過,粵謳是不限字數的民歌,好像同是一首《解心事》,第一首隻有一百二十字,第二首就有一百三十七字;所以粵謳歌者,往往透過掌握上下句的句法,就能別出心裁,唱得婉轉而動聽。
翻譯
金文泰(1925年港督)擔任新界土地登記官的時候,愛好粵謳,翻譯了不少粵謳內容成英文,彙編成1904年出版的《嶺南情歌》("Cantonese Love Songs"),是粵謳最早的英譯本。