《粉紅色噪音》問詩--語言謀殺的第一現場
問:請說說你以上的「詩」如何誕生呢?
答:你這問句里兩處令我微笑。加上引號的詩以及動詞誕生。我還不知道如何界定這些文字,也好暫時放進引號里吧,「反詩」嗎?「非詩」嗎?「偽詩」嗎……我正在設法了解,這些文本還沒有給我任何承諾。有兩個重點 :1.它裝備了詩的分行斷句形式、2.它以英漢雙語對照排列。那麼是「翻譯詩」嗎?
基本介紹
- 書名:粉紅色噪音
- 作者:夏宇
- ISBN:9789574145218
- 類別:詩集
- 頁數:166
- 出版社:田園城市文化事業有限公司
- 出版時間:20070822
- 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,作者簡介,
內容簡介
《粉紅色噪音》問詩--語言謀殺的第一現場
問:請說說你以上的「詩」如何誕生呢?
答:你這問句里兩處令我微笑。加上引號的詩以及動詞誕生。我還不知道如何界定這些文字,也好暫時放進引號里吧,「反詩」嗎?「非詩」嗎?「偽詩」嗎……我正在設法瞭解,這些文本還沒有給我任何承諾。有2個重點 :1.它裝備了詩的分行斷句形式、2.它以英漢雙語對照排列。那麼是「翻譯詩」嗎?
形式只是用來混淆視聽的吧?形式於此似乎不是用來確定的,它只是其中一個配件,用來混搭。這是後話。
某日新買的電腦里一個忽然不停自行跳動的軟體引起注意。(它何以忽然不停自行跳動呢?我何時輕觸過它而不予立即點開啟動呢?)一個叫做 Sherlock 的翻譯軟體,以大偵探Sherlock Holmes 的小帽和放大鏡做為標誌,為什麼呢?翻譯即謀殺嗎?蘋果電腦的冷笑話嗎?這是真的嗎後來生死不明的福爾摩斯是以養蜂業終老的嗎?數以千計的不斷自行增生的蜂房裡偽裝埋藏著一架不斷進化的摩斯密碼翻譯機嗎? 我從檔案夾裏隨手剪下一段英文貼上,齒輪轉動一二十秒, 一群字,喔,一大群一大群的字自光的深處同時浮現,像不明飛行物體迫降,冷靜,彬彬有禮:
它是真實的──您能哄騙最佳在任性的pals和無精打采的親戚。您是一些種魔術師嗎? 您知道是什麼您,並且那是所有那事態。有什麼無法是固定的 。它在關於時間和這時候,讓貓在袋子外面。您被給了天堂般的緩刑。即使某人您愛真正地需要您也是。給予您醒來時數優先與眼睛往向前得到。在那以後,然而──很好,您真正地需要多少睡眠?能進行下去像一個漏洞在牆壁或聽對,它一定是,對什麼發生那裡,既使我仍然太沉默寡言的以至於不能知道任何東西──既使當我再認為所有那些我那麼窮地對待了,名字,安排,他們無用地等待我在雨中並且我來了,當我想知道什麼它意味,哀傷的日通過,繼續,死亡,所有痛苦,和狗仍然等待被哺養,嚴緊您睡覺,聲音,存在,發光,明亮的星期日航空的氣味剛才實際片刻,通過,通過,它是總是什麼它或,然後,曾經是那裡。
目錄
1令人心碎的時代和普通每日片刻
2我不知道它發生
我來是那么舒適
3由於種種原因我們是在清潔狂歡
4然後,我將意識到其或者真正的壞或... ...
5詞未透過我
6他們很快再總互相喜歡
7我們是極端迷人的昨天──
並且我們今天將是更加毀滅的
8誰可能需要從您時數已經跳舞?
9在他們近人的樂趣
10如果不相當熱烈的討論,至少一點無禮貌
11大量機會看老親戚朋友
12這被傳送了到您為好運氣
13我們當前坐下了並且她繼續忽略我
14多么甜進入污濁的夜
15有舒適在這悲傷
16異乎尋常,催眠... ...隱喻
17你將敢露出嗎?
18我總被告訴記住這
19發現多么恰當她的激情濾網
20我是關於沒什麼的一位專家
21便宜的深刻的冷卻睡眠
22我們當前架設我們的結構在想像力
在我們架設它實際上之前
23我非常簡單愛人太多
它使我感受太性交哀傷
24多快不負責任我變得疲乏且哀傷
25他們回來哀傷的他們
談論拍色情電影
26我過去常認為它不是好那么經常寫
27您主要裝載了是在我的深淵區域
28親吻每個人員她見面因為大家是好的
29有薄霧的記憶體似乎可怕地好
30這介入是為了脫離
31我想要告訴您這是所有好,但它不是
32事似乎得到壞在它們得到更好
33抒情詩,為所有這些旋轉的苦行僧
2我不知道它發生
我來是那么舒適
3由於種種原因我們是在清潔狂歡
4然後,我將意識到其或者真正的壞或... ...
5詞未透過我
6他們很快再總互相喜歡
7我們是極端迷人的昨天──
並且我們今天將是更加毀滅的
8誰可能需要從您時數已經跳舞?
9在他們近人的樂趣
10如果不相當熱烈的討論,至少一點無禮貌
11大量機會看老親戚朋友
12這被傳送了到您為好運氣
13我們當前坐下了並且她繼續忽略我
14多么甜進入污濁的夜
15有舒適在這悲傷
16異乎尋常,催眠... ...隱喻
17你將敢露出嗎?
18我總被告訴記住這
19發現多么恰當她的激情濾網
20我是關於沒什麼的一位專家
21便宜的深刻的冷卻睡眠
22我們當前架設我們的結構在想像力
在我們架設它實際上之前
23我非常簡單愛人太多
它使我感受太性交哀傷
24多快不負責任我變得疲乏且哀傷
25他們回來哀傷的他們
談論拍色情電影
26我過去常認為它不是好那么經常寫
27您主要裝載了是在我的深淵區域
28親吻每個人員她見面因為大家是好的
29有薄霧的記憶體似乎可怕地好
30這介入是為了脫離
31我想要告訴您這是所有好,但它不是
32事似乎得到壞在它們得到更好
33抒情詩,為所有這些旋轉的苦行僧
作者簡介
我一直想做一本透明的書,完成這33首詩後,我覺得再找不到更好的機會了。
一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的網路上撿來的句子
丟給翻譯軟體 Sherlock 翻成中文
之後根據譯文的語境調整或改寫原文再翻個幾次。
設法分行斷句模仿詩的形式 。
雙語並列付印模仿「翻譯詩」。
這機械詩人一個字一個字翻 ,它只負責翻譯字詞而不翻譯概念和意義-光這一點對我已經是詩了
它極端迅速,它不思考,你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經驗。
字字亦步亦趨而意思漸行漸遠。
但你實在無法責怪它不忠實--完全相反, 它似乎只知道這件事
最有意思的是,它也像一切致命的情人一樣早早宣布它的不負責任
但我總感覺得它懂了詩的某種秘密任務
它讓我重新意識到中文奇特的延展性,就像一種稀有金屬
我急著在它進化到熟極而流之前完成我們的羅曼史
用透明書裝載一本噪音詩
這語言謀殺的第一現場…