簡,倒不是你那張漂亮的臉龐

簡,倒不是你那張漂亮的臉龐

《簡,倒不是你那張漂亮的臉龐》是羅伯特。彭斯詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中一首,中文譯本《我愛人像紅紅的玫瑰:彭斯詩歌精粹》也摘錄了這首詩詞。這首愛情詩寫得很樸素、單純,歌頌姑娘了形體美與心靈美的統一。

基本介紹

  • 作品名稱:簡,倒不是你那張漂亮的臉龐
  • 外文名稱:Jane, it's not you that pretty face
  • 創作年代:1785~1790
  • 作品出處:《我愛人像紅紅的玫瑰:彭斯詩歌精粹》
  • 文學體裁:方言詩歌
  • 作者羅伯特·彭斯
  • 作者國籍蘇格蘭
詩詞原文,作品鑑賞,作者簡介,

詩詞原文

簡,倒不是你那張漂亮的臉龐,
也不是你那身材使我心醉,
雖然你的美貌和儀態萬方
大可逗起人們的情愛。
你身上的每一部分,
我都覺得值得讚美,
但儘管你的外貌令人喜悅,
你的心靈卻格外可愛。
我沒有更小氣的心愿,
心中也沒有更強烈的希望,
假使我不能使你幸福,
至少也看到幸福落在你身上。
只要老天爺給你快樂,
我就會心滿意足,
我願意為你而死去,
正如我願意和你一同生活。

作品鑑賞

這首愛情詩寫得很樸素、單純,但含有可貴的新意。它雖然也讚嘆姑娘的美貌,但更喜愛姑娘可愛的心靈,歌頌了形體美與心靈美的統一。他強烈地愛著姑娘,卻並不是自私地只想占有對方,“假使我不能使你幸福,至少也看到幸福落在你身上”,表達了以他人的幸福為幸福的心愿。正像車爾尼雪夫斯基所說:“愛一個人意味著什麼呢?這意味著為他的幸福而高興,為使他能夠更幸福而去做需要做的一切,並從這當中得到快樂。”這種高尚的情操、無私的品德,體現出勞動人民健康的愛情觀,同那種把“嫁妝當寶貝”的資產階級戀愛觀正成鮮明的對比。
一首簡單的情詩,用了常用了修飾手法與直觀的表達方式,但缺點是太過露骨,並且有誇大虛假的成分,只適合對愛被讚美的女生使用,理性的女生不適合使用。

作者簡介

羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他生於貧苦農家,受母親(民歌手)的薰陶和影響,從小酷愛文學,特別是蘇格蘭方言詩歌和英語詩歌。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。 

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們